| A. Time stands still as if stunned by a will much greater
| А. Время останавливается, словно ошеломленное волей гораздо большей
|
| Than mankind can grasp. | Чем человечество может понять. |
| A presence so bright that it
| Присутствие настолько яркое, что оно
|
| Burns the sight; | Сжигает взгляд; |
| trembling waves through the limbs
| дрожащие волны через конечности
|
| Flashes of consciousness… remembrance of acts done
| Вспышки сознания... воспоминание о совершенных действиях
|
| In glorious might. | В славной мощи. |
| Still dwelling in vertigo. | Все еще пребывает в головокружении. |
| A vortex
| вихрь
|
| Ascends through the dazzling light
| Восходит через ослепительный свет
|
| Shining redemption
| Сияющее искупление
|
| A swirl of chaos on every side, as in this vessel of
| Водоворот хаоса со всех сторон, как в этом сосуде
|
| Flesh. | Плоть. |
| This tool of dismay has completed its task
| Этот инструмент смятения выполнил свою задачу
|
| Now, clarity’s vision ensures. | Теперь ясность видения гарантирует. |
| Tear the skin, exuviate!
| Сдирать кожу, эксувиировать!
|
| A carnal temple in transduction. | Плотской храм в трансдукции. |
| Excoriate, incise and
| Рассекать, надрезать и
|
| Deplete, remove this shroud of obstruction!
| Истощите, удалите эту преграду!
|
| A vertiginous storm of blood, hail and fire, revolving
| Головокружительная буря крови, града и огня, вращающаяся
|
| Surrounding accompanied by a deafening choir. | Окружающие в сопровождении оглушительного хора. |
| Pain
| Боль
|
| And indulgence at once with a prodigious attendance
| И снисхождение сразу с огромной посещаемостью
|
| Senses transform and evolve â€" evolutional transcendence…
| Чувства трансформируются и развиваются — эволюционная трансцендентность…
|
| Shining redemption
| Сияющее искупление
|
| Perspicacious and one with the chaos. | Проницательный и один с хаосом. |
| The skin fades
| Кожа исчезает
|
| To dust in the air. | Пыль в воздухе. |
| The sword of abhorrence; | Меч отвращения; |
| reshaped
| измененный
|
| For yet another existence. | Для еще одного существования. |
| Behold: an ordinance
| Вот: указ
|
| Redeemed in radiant grandeur, leading man in the
| Искупленный в сияющем величии, ведущий человек в
|
| Dance of death
| Танец смерти
|
| A blessing in fire, a blessing in cold, an aura of bestial
| Благословение в огне, благословение в холоде, аура зверя
|
| Flames. | Пламя. |
| Regeneration, since ages foretold. | Возрождение, предсказанное веками. |
| The light
| Свет
|
| Of all lights shines again. | Из всех огней снова сияет. |
| Never to bleed again, never
| Никогда больше не истекать кровью, никогда
|
| To suffer the poison of life. | Страдать от яда жизни. |
| Armored with righteousness
| Вооруженный праведностью
|
| Now staring through the eyes of a superior breed
| Теперь смотрю глазами высшей породы
|
| Shining redemption | Сияющее искупление |