| As swarms of insects, set to dwell the earth. | Как насекомые, поселившиеся на земле. |
| Murderous
| Убийственный
|
| Cattle to feast upon their weak. | Крупный рогатый скот, чтобы полакомиться своими слабыми. |
| Determined survivors
| Решительные выжившие
|
| Yet flocks of lethal beasts. | Но стаи смертоносных зверей. |
| Hunt or be hunted or turn
| Охотиться или быть охотившимся или превратиться
|
| The other cheek
| Другая щека
|
| Give voice to the beast within — enter that howling hole!
| Дай голос внутреннему зверю — войди в эту воющую дыру!
|
| Withering tissue and bone, as holy as blocks of stone
| Иссохшие ткани и кости, такие же святые, как каменные блоки
|
| Slaves to a will, immortal; | Рабы воли, бессмертные; |
| to the divinely immoral
| к божественно аморальному
|
| A dark pattern, immemorial. | Темный узор, незапамятный. |
| Man-Beast: the hangman of
| Человек-Зверь: палач
|
| Life. | Жизнь. |
| War order revocation. | Отзыв военного приказа. |
| Earth cleansing — un-creation!
| Очищение Земли — не-творение!
|
| Hell dwellers' re-creation. | Воссоздание обитателей ада. |
| Man-Beast: the hangman of life
| Человек-Зверь: палач жизни
|
| But specks of sand in the wind, like palms on a futile
| Но песчинки на ветру, как ладони на бесплодной
|
| Board played with laconic contempt. | Совет играл с лаконичным пренебрежением. |
| Your fate is in the
| Твоя судьба в
|
| Hands of the gods!
| Руки богов!
|
| Those ancient movements celebrating ugly death: a dance
| Эти древние движения, воспевающие уродливую смерть: танец
|
| Of primal worship. | Первичного поклонения. |
| Men to piles of shreds. | Мужчин в груды клочков. |
| The sound of
| Звук из
|
| Human instinct let loose from its chains: a symphony of
| Человеческий инстинкт, освобожденный от своих цепей: симфония
|
| Madness and exploding heads
| Безумие и взрывающиеся головы
|
| React not with resistance but with faith and bliss!
| Реагируйте не сопротивлением, а верой и блаженством!
|
| Lay down and perish in the flames of cold!
| Ложись и сгинь в пламени холода!
|
| The end might well be gruesome, but an end it is
| Конец может быть ужасным, но это конец
|
| Now witness one last miracle — you, faceless fools!
| Теперь станьте свидетелем последнего чуда — вы, безликие дураки!
|
| Thought and voice to blood and scattered limbs, to vast
| Мысль и голос к крови и разбросанным конечностям, к огромному
|
| Climes of carrion. | Край падали. |
| Oozing forth from dead unseeing eyes;
| Сочащаяся из мертвых невидящих глаз;
|
| The one and Holy Ghost
| Единый и Святой Дух
|
| A morbid carnation decorates the soil: corpses in blood
| Болезненная гвоздика украшает землю: трупы в крови
|
| Pools, splattered brains and ashes. | Лужи, забрызганные мозги и пепел. |
| The ruins lie coated in
| Руины лежат покрытые
|
| A film of human grease. | Пленка человеческого жира. |
| Echoes of silence and wounds
| Эхо тишины и ран
|
| To brightly gush | Ярко хлынуть |