| South Coast, the wild coast, is lonely
| Южное побережье, дикое побережье, одиноко
|
| You may win at the game at Jolon
| Вы можете выиграть в игре в Джолон
|
| But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
| Но лев по-прежнему правит барранкой, и мужчина там всегда один
|
| My name is Juan Hano de Castro
| Меня зовут Хуан Хано де Кастро.
|
| My father was a Spanish grandee
| Мой отец был испанским вельможей
|
| But I won my wife in a card game, when a man lost his daughter to me
| Но я выиграл свою жену в карточной игре, когда мужчина проиграл мне свою дочь
|
| I picked up the ace
| Я взял туз
|
| I had won her!
| Я выиграл ее!
|
| My heart, which was down at my feet
| Мое сердце, которое было у моих ног
|
| Jumped up to my throat in a hurry-
| Подскочил к моему горлу в спешке-
|
| Like a warm summers' day, she was sweet
| Как теплый летний день, она была мила
|
| South Coast, the wild coast, is lonely
| Южное побережье, дикое побережье, одиноко
|
| You may win at the game at Jolon
| Вы можете выиграть в игре в Джолон
|
| But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
| Но лев по-прежнему правит барранкой, и мужчина там всегда один
|
| Her arms had to tighten around me as we rode up the hills from the South
| Ее руки должны были сжаться вокруг меня, когда мы ехали вверх по холмам с юга.
|
| Not a word did I hear from her that day- or a kiss from her pretty red mouth
| В тот день я не слышал от нее ни слова, ни поцелуя из ее хорошеньких красных губ.
|
| We came to my cabin at twilight
| Мы пришли в мою каюту в сумерках
|
| The stars twinkled out on the coast
| Звезды мерцали на побережье
|
| She soon loved the valley- the orchard- but I knew that she loved me the most
| Вскоре она полюбила долину — фруктовый сад, — но я знал, что больше всего она любит меня.
|
| South Coast, the wild coast, is lonely
| Южное побережье, дикое побережье, одиноко
|
| You may win at the game at Jolon
| Вы можете выиграть в игре в Джолон
|
| But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
| Но лев по-прежнему правит барранкой, и мужчина там всегда один
|
| Then I got hurt in a landslide with crushed hip and twice-broken bone
| Потом я попал в оползень с раздробленным бедром и дважды сломанной костью.
|
| She saddled our pony like lightning- rode off in the night, all alone
| Она оседлала нашего пони, как молния, и ускакала ночью, совсем одна
|
| The lion screamed in the barranca; | Лев кричал в барранке; |
| the pony fell back on the slide
| пони упал на горку
|
| My young wife lay dead in the moonlight
| Моя молодая жена лежала мертвая в лунном свете
|
| My heart died that night with my bride
| Мое сердце умерло той ночью с моей невестой
|
| South Coast, the wild coast, is lonely
| Южное побережье, дикое побережье, одиноко
|
| You may win at the game at Jolon
| Вы можете выиграть в игре в Джолон
|
| But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone
| Но лев по-прежнему правит барранкой, и мужчина там всегда один
|
| Daughters were possessions, to be bet away or arranged marriages for; | Дочери были собственностью, которую можно было продать или устроить замуж; |
| also,
| также,
|
| note the use of «young wife» in the final stanza. | обратите внимание на использование слова «молодая жена» в последней строфе. |
| Her shyness- «had to tighten»
| Ее застенчивость-«пришлось подтянуть»
|
| — and her silent reticence but adaptable «soon loved…» indicates no previous
| — и ее молчаливая сдержанность, но легко адаптируемая «скоро полюбила…» не указывает на предыдущее
|
| marriage, and «lost his daughter to me» indicates her origin, whereas «to hell with the lords o’er the sea» seems thrown in. If this man were a sailor,
| женитьбе, а «уступил мне свою дочь» указывает на ее происхождение, тогда как «к черту владык над морем» кажется брошенным. Если бы этот человек был моряком,
|
| why would he have established orchards?
| зачем ему сады разводить?
|
| Just a thought. | Просто мысль. |
| I’d really like to see the original music if it were available.
| Я бы очень хотел увидеть оригинальную музыку, если бы она была доступна.
|
| The concept of betting away a daughter was my first exposure to the concept of
| Концепция отыгрыша дочери была моим первым знакомством с концепцией
|
| women as property and the sung stuck with me my whole life. | женщины как собственность, и песня осталась со мной на всю жизнь. |
| (I was the oldest
| (я был самым старшим
|
| and only daughter and I was afraid of the possibility; | и только дочь и я боялись этой возможности; |
| I was 9 and the chorus,
| Мне было 9 и хор,
|
| except for one word, and the storyline, and the tune have stayed with me for
| кроме одного слова, и сюжет, и мелодия остались со мной на
|
| the last 25 years; | последние 25 лет; |
| it influenced my major «women's studies») | это повлияло на мои основные «женские исследования») |