| Im telech mi yechabek oti kacha
| Им телех ми йечабек оти кача
|
| mi yishma oti besof hayom
| ми йишма оти бесоф хайом
|
| mi yenachem veyargi’a
| ми йеначем веяргиа
|
| rak ata yode’a
| рак ата йодеа
|
| Ve’im telech lemi achake bachalon
| Ve’im telech lemi achake bachalon
|
| besimla shel chag
| бесимла шел чаг
|
| sheyagi’a, yechabek oti kacha,
| шеягиа, ечабек оти кача,
|
| kmo she’ata magia
| кмо шеата магия
|
| K’shetelech lashemesh etze,
| Кшетелех лашемеш этце,
|
| basade hamuzhav, boker va’erev
| базаде хамужав, бокер ваерев
|
| yare’ach ya’ir et panai
| yare’ach ya’ir et panai
|
| shecholmot kol hayom alecha
| шехолмот коль хайом алеха
|
| Uch’shetavo
| Учшетаво
|
| tisa oti bishtei yadecha,
| тиса оти биштей ядеча,
|
| misade lanahar,
| мисаде ланахар,
|
| tirchotz et panai vetagid li milim
| тирхотц и панай ветагид ли милим
|
| l’mo sherak ata yode’a
| л'мо шерак ата йодеа
|
| If you leave who will hug me like this
| Если ты уйдешь, кто меня так обнимет
|
| who will listen to me at the end of the day
| кто будет слушать меня в конце дня
|
| who will console and calm me as only? | кто утешит и успокоит меня, как только ? |
| you know how
| ты знаешь как
|
| And if you leave who will I wait for by the window
| И если ты уйдешь, кого я буду ждать у окна
|
| in a festive dress
| в праздничном платье
|
| to come hug me so,
| обнять меня так,
|
| when you arrive
| когда вы приедете
|
| When you leave go, I’ll go out to the sun,
| Когда ты уйдешь, я выйду к солнцу,
|
| in the golden field, morning and evening,
| в золотом поле, утром и вечером,
|
| the moon will light up my face
| луна осветит мое лицо
|
| which dreams all day long of you
| Который весь день мечтает о тебе
|
| When you come back,
| Когда ты вернешься,
|
| you’ll carry me in your arms,
| ты понесешь меня на руках,
|
| from the field to the river,
| от поля к реке,
|
| you’ll wash my face and tell me words
| ты умоешь мое лицо и скажешь мне слова
|
| as only? | только как? |
| you know how | ты знаешь как |