| On Monday night, I escape my cell | В понедельник ночью я бегство творю из кельи мрачной, |
| A peculiar hell, I had built myself | Чудной преисподней, что выстроил я для себя. |
| I stumbled out into the high street rush | Я вывалился шатко в уличный водоворот, |
| All I’m craving is a human touch | Всё, чего жажду — касания твоего, живого, |
| Cause I’ve been trying to get my head screwed tight | Ведь я тщетно пытаюсь скрепить винтики разума, |
| Away from people, away from life | Вдали от людей, вдали от дыхания дней, |
| I don’t know what kind of world I’m from | Я не знаю, каким был мой прародный улей, |
| But it’s not this one, no it’s not this one | Но это не этот — клянусь, не этот мир. |
| Human contact | Жажда прикосновений |
| Human contact | Жажда прикосновений |
| Human contact | Жажда прикосновений |
| Human contact | Жажда прикосновений |
| Well I see flesh reacting | Я вижу, как плоть откликается мгновенным дрожанием, |
| I hear skin & bones | Слышу — обнажённая кожа, и кости звонки, |
| I see bodies & bodies & fingers on phones | Вижу тела — и тела — и пальцы на светящихся стеклах, |
| Digits digitizing singing | Цифры поют, растворяяся в коде, |
| Knuckles on ass | Костяшки пальцев на изгибах чужой плоти, |
| I feel like I look out at the world like through glass | Я будто гляжу на планету сквозь толщу стекла, |
| Untile one day our eyes, meet and combine | Пока, однажды, глаза наши вспыхнут и сплавятся взглядом, |
| Two bodies, two hosts gracelessly intertwine | Два тела, две оболочки — неуклюже сольются друг в друге, |
| There’s something so strange about feeling alive | Есть что-то безмерно чужое в сознании жизни, |
| There’s somebody home and they’re deathly deprived of | Но кто-то внутри — и он с голода гибнет без |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| Human contact | Жажды прикосновений |
| I see a hand reach out | Я вижу, как тянется к свету чья-то рука, |
| I see a leg reach out | Вижу, как медлит в воздухе стройная нога, |
| I see a limb reach out | Вижу, как призрачная ветвь — твоя кисть — простирается, |
| But I know it’s nothing to die for, die for | Но знаю — за это не стоит погибнуть, погибнуть… |
| Give me your hand, reach out | Дай мне ладонь — протяни её, |
| Give me your hand, reach out | Дай мне ладонь — протяни её, |
| Give me your hand, reach out | Дай мне ладонь — протяни её, |
| Won’t you give me something to die for | Неужели ты не дашь мне то, за что можно умереть? |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу, |
| Something to feel alive | Что-то, чтоб вновь ощутить — я живу |