| Morgan moves back to the familiar charms of his fiery days when
| Морган возвращается к знакомым прелестям своих огненных дней, когда
|
| Morgan still felt something.
| Морган все еще что-то чувствовал.
|
| No longer
| Больше никогда
|
| Morgan’s like a slave, three feet of paper and a family of four.
| Морган как раб, три фута бумаги и семья из четырех человек.
|
| Morgan wonders why his wife is so slow, blames his wife for his slow love.
| Морган недоумевает, почему его жена такая медлительная, обвиняет жену в своей медленной любви.
|
| He shakes his head as he climbs into bed,
| Он качает головой, забираясь в постель,
|
| Grits his teeth as he moves between the sheets.
| Сжимает зубы, перемещаясь между простынями.
|
| Morgan feels like sudden laughter when he sees.
| Морган чувствует, как внезапный смех, когда он видит.
|
| Excellent!
| Превосходно!
|
| He doesn’t sleep much on account of a terrible pain in his head.
| Он мало спит из-за ужасной боли в голове.
|
| And sometimes Morgan sits up in the loft reading from a book of children’s
| А иногда Морган сидит на чердаке и читает книгу для детей.
|
| stories.
| рассказы.
|
| Now listen
| Теперь слушай
|
| Well I’m not trying to question your decision,
| Ну, я не пытаюсь сомневаться в твоем решении,
|
| In my opinion
| По моему мнению
|
| You’ve made an excellent choice.
| Вы сделали отличный выбор.
|
| I don’t want to put the doubt in your mind.
| Я не хочу внушать вам сомнения.
|
| In my head, well, you’re just fine
| В моей голове, ну, ты в порядке
|
| Excellent choice.
| Прекрасный выбор.
|
| Jaws no ordinary sucking harder, sagging eyelids &pocked cheeks,
| Челюсти необычно сосут сильнее, обвисшие веки и рябые щеки,
|
| Intelligent the television buzzes &crackles &preaches
| Интеллектуальное телевидение гудит, трещит и проповедует
|
| Morgan feels like his family have made a conscious effort to cause him misery.
| Морган чувствует, что его семья приложила сознательные усилия, чтобы причинить ему страдания.
|
| His taste buds have deserted, sneaking away from his wife’s cooking.
| Его вкусовые рецепторы дезертировали, ускользая от готовки жены.
|
| Morgan dreads the family meal, clenching one hand under the table.
| Морган боится семейной трапезы, сжимая одну руку под столом.
|
| The bland wall hangings nod at the food in recognition.
| Мягкие настенные ковры кивают на еду в знак признания.
|
| They are far too familiar with one another.
| Они слишком знакомы друг с другом.
|
| Morgan’s work for minimum wage is no comfort whatsoever.
| Работа Моргана за минимальную заработную плату не приносит никакого утешения.
|
| He thinks about the items that have sapped his money over the years,
| Он думает о вещах, которые съедали его деньги за эти годы,
|
| shoe polish, oven cleaner, vacuum bags, sugar substitute.
| крем для обуви, средство для чистки духовки, вакуумные пакеты, заменитель сахара.
|
| A pathetic collection of unwanted gifts and dream-sapping commerce.
| Жалкая коллекция ненужных подарков и утомительная торговля.
|
| Any creative reserves once stored are long gone.
| Любые творческие резервы, когда-то сохраненные, давно исчезли.
|
| Morgan seethes at the realisation he has given his children too much
| Морган возмущен осознанием того, что слишком много дал своим детям.
|
| of the little he has.
| из того немногого, что у него есть.
|
| Morgan wishes his family dead.
| Морган желает смерти своей семье.
|
| Well I’m not trying to change your opinion
| Ну, я не пытаюсь изменить ваше мнение
|
| I’m so happy that you’ve finally found your voice.
| Я так рада, что ты наконец обрел свой голос.
|
| I don’t want to put the doubt in your mind
| Я не хочу внушать тебе сомнения
|
| In my head you’re just fine.
| В моей голове ты в порядке.
|
| Excellent Choice.
| Прекрасный выбор.
|
| Lacking imagination, and full of despair, Morgan turns
| Без воображения и полный отчаяния Морган поворачивается
|
| tail and leaves without a word.
| хвост и уходит, не сказав ни слова.
|
| The door shuts compliantly as he moves outside.
| Дверь послушно закрывается, когда он выходит наружу.
|
| Morgan crunches down the path with regular, driven feet,
| Морган хрустит по дорожке правильными ногами,
|
| pushing through the grey clouds escaping his mouth.
| проталкиваясь сквозь серые облака, ускользающие от его рта.
|
| Approaching the train tracks, he sighs, lays flat across the line,
| Подойдя к железнодорожным путям, он вздыхает, ложится плашмя поперек пути,
|
| and shuts his eyes. | и закрывает глаза. |