| From red giant to supernova
| От красного гиганта до сверхновой
|
| Back to you and me
| Назад к тебе и мне
|
| A cloaked entity within a virtual reality
| Скрытый объект в виртуальной реальности
|
| Mechanised and organised
| Механизированный и организованный
|
| To me it’s plain to see
| Мне это ясно видно
|
| The hand that’s been busy weaving fantasy
| Рука, которая была занята плетением фантазий
|
| It’s so hard to understand
| Это так сложно понять
|
| And often we are blind
| И часто мы слепы
|
| But if truth were an ocean would it fit in the pool of a human mind
| Но если бы истина была океаном, поместилась бы она в бассейне человеческого разума?
|
| You’re all alone
| ты совсем один
|
| And it doesn’t seem quite fair
| И это кажется не совсем справедливым
|
| Why we’re all left in ignorance
| Почему мы все остаемся в неведении
|
| Turning to despair (turning to despair)
| Превращаясь в отчаяние (превращаясь в отчаяние)
|
| Philosophy and theology offer us a glimpse
| Философия и богословие предлагают нам заглянуть
|
| At something more incredible (incredible)
| В чем-то более невероятном (невероятном)
|
| Than you and I
| Чем ты и я
|
| So call on the secret life
| Так что призовите тайную жизнь
|
| Call on the secret life
| Призовите тайную жизнь
|
| Show me the way of life
| Покажи мне образ жизни
|
| Bring on the secret life
| Принесите тайную жизнь
|
| Evangelists, scientologists, and others I won’t mention
| Евангелисты, саентологи и другие, которых я не буду упоминать
|
| Offer lessons in codology to all with good intentions
| Предлагайте уроки кодологии всем с добрыми намерениями
|
| Listen at your peril, put your soul in detention
| Слушайте на свой страх и риск, посадите свою душу под стражу
|
| Resensitise yourself to this incredible dimension
| Восстановите чувствительность к этому невероятному измерению
|
| When you’re all alone
| Когда ты совсем один
|
| And it doesn’t seem quite fair
| И это кажется не совсем справедливым
|
| Why we’re all left in ignorance
| Почему мы все остаемся в неведении
|
| Turning to despair (turning to despair)
| Превращаясь в отчаяние (превращаясь в отчаяние)
|
| Philosophy and theology offer us a glimpse
| Философия и богословие предлагают нам заглянуть
|
| At something more incredible (incredible)
| В чем-то более невероятном (невероятном)
|
| Than you and I
| Чем ты и я
|
| I think, therefore I am
| Я мыслю, следовательно, я
|
| I think, therefore I am
| Я мыслю, следовательно, я
|
| And you’re all alone
| И ты совсем один
|
| And it doesn’t seem quite fair
| И это кажется не совсем справедливым
|
| Why we’re all left in ignorance
| Почему мы все остаемся в неведении
|
| Turning to despair (turning to despair)
| Превращаясь в отчаяние (превращаясь в отчаяние)
|
| Philosophy and theology offer us a glimpse
| Философия и богословие предлагают нам заглянуть
|
| At something more incredible (incredible)
| В чем-то более невероятном (невероятном)
|
| Than you and I
| Чем ты и я
|
| So call on the secret life (turning to despair)
| Так что призовите тайную жизнь (обращаясь к отчаянию)
|
| Call on the secret life (turning to despair)
| Призовите тайную жизнь (обращаясь к отчаянию)
|
| Show me the way of life (turning to despair)
| Покажи мне путь жизни (обращаясь к отчаянию)
|
| Bring on the secret life (turning to despair) (Repeat to fade) | Принесите тайную жизнь (превращаясь в отчаяние) (Повторяйте, чтобы исчезнуть) |