| In the early dawn the Bishops' men
| Ранним рассветом люди епископов
|
| Shivered in the damp
| Дрожит от сырости
|
| But the shiver came not from the cold
| Но дрожь пришла не от холода
|
| And spread throughout the camp
| И распространился по всему лагерю
|
| The trembling horses sensed the fear
| Дрожащие лошади почувствовали страх
|
| Of silent thoughtful men
| Безмолвных задумчивых мужчин
|
| Who prayed that wives and families
| Кто молился, чтобы жены и семьи
|
| Might see them once again
| Может увидеть их еще раз
|
| The bishops sent a dawn patrol
| Епископы послали рассветный патруль
|
| To investigate the weight
| Чтобы исследовать вес
|
| Of forces at the King’s command
| Сил по приказу короля
|
| Ensconced behind the gate
| Устроился за воротами
|
| The ground mist hid the patrol’s approach
| Подземный туман скрыл приближение патруля.
|
| As they drew close enough to show
| Когда они подошли достаточно близко, чтобы показать
|
| The sentries on the battlements
| Часовые на зубчатых стенах
|
| And an archer drew his bow
| И лучник натянул свой лук
|
| From the topmost tower a sentry fell
| С самой верхней башни упал часовой
|
| As an arrow pierced his skull
| Когда стрела пронзила его череп
|
| And his headlong flight into the moat
| И его стремительный полет в ров
|
| Seemed that of a gull
| Казалось, чайка
|
| The patrol reported little
| Патруль сообщил мало
|
| There was nothing much to see
| Нечего было видеть
|
| But the strong and silent castle
| Но крепкий и тихий замок
|
| A symbol of the free
| Символ свободы
|
| The King’s men took communion
| Люди короля причастились
|
| As the first rays of the sun
| Как первые лучи солнца
|
| Lit up the castle’s gloomy walls
| Осветил мрачные стены замка
|
| The fatal day begun
| Роковой день начался
|
| From the castle green the rooks took flight
| Из зелени замка улетели грачи
|
| To the high trees in the east
| К высоким деревьям на востоке
|
| To their carrion minds the battlefield
| Для их мертвых умов поле битвы
|
| Set a table for a feast
| Накрыть стол для праздника
|
| A tide of black, the Bishops' men
| Черная волна, люди епископов
|
| Equality their right
| Равенство их прав
|
| Swarmed like ants across the hill
| Рой, как муравьи через холм
|
| Their aim at last in sight
| Их цель наконец-то видна
|
| The King’s men dressed in purest white
| Люди короля одеты в чистейшее белое
|
| Were driven back by force
| Были отброшены силой
|
| And the fighting grew more violent
| И борьба стала более жестокой
|
| As the battle took its course
| Поскольку битва шла своим чередом
|
| The Bishops gave the order
| Епископы отдали приказ
|
| No mercy to be shown
| Нет милосердия, чтобы быть показанным
|
| The sacrifice will reap rewards
| Жертва будет пожинать плоды
|
| When the King is overthrown
| Когда король свергнут
|
| The sight of children lying dead
| Вид детей, лежащих мертвыми
|
| Made hardened soldiers weep
| Заставил закаленных солдат плакать
|
| The outer walls began to fall
| Внешние стены начали падать
|
| They moved towards the keep
| Они двинулись к крепости
|
| The rooks surveyed the battlefield
| Грачи обозревали поле боя
|
| Their hungry beady eyes
| Их голодные глаза-бусинки
|
| Revelled in the sight of death
| Упивался видом смерти
|
| Showing no surprise
| Не удивляйтесь
|
| The pressure mounted steadily
| Давление неуклонно росло
|
| As the Bishops neared the gate
| Когда епископы приблизились к воротам
|
| And the desperate King called to his knights
| И отчаянный король призвал своих рыцарей
|
| «It's your lives or the State»
| «Ваша жизнь или государство»
|
| When the anxious King began to fail
| Когда встревоженный король начал терпеть неудачу
|
| As many thought he might
| Как многие думали, он мог
|
| The Queen ran screaming round the walls
| Королева с криком бегала по стенам
|
| And urged the men to fight
| И призвал мужчин сражаться
|
| The Bishops' men were tiring
| Люди епископов устали
|
| As the afternoon drew late
| Когда день стал поздним
|
| And the King’s men lowered the drawbridge
| И люди короля опустили подъемный мост
|
| And poured out through the gate
| И вылил через ворота
|
| They fought their way across the bridge
| Они пробивались через мост
|
| The men like falling leaves
| Мужчины любят падающие листья
|
| Or ears of corn that fall in swathes
| Или початки кукурузы, которые падают полосами
|
| The vicious sickle cleaves
| Порочный серп раскалывает
|
| The tide receded up the hill
| Прилив отступил вверх по холму
|
| The waste of reclaimed land
| Отходы мелиорированных земель
|
| Once decaying swamp became
| Когда-то разлагающееся болото стало
|
| A shore of pure white sand
| Берег чистого белого песка
|
| A blinded priest was seen to bless
| Видели, как слепой священник благословлял
|
| Both dying and the dead
| И умирающие, и мертвые
|
| As he stumbled around the battlefield
| Когда он спотыкался на поле боя
|
| His cassock running red
| Его ряса краснеет
|
| If uniform were black or white
| Если бы униформа была черной или белой
|
| His eyes could never see
| Его глаза никогда не могли видеть
|
| And death made no distinction
| И смерть не делала различий
|
| Whatever man he be
| Кем бы он ни был
|
| As darkness fell both camps withdrew
| С наступлением темноты оба лагеря отступили
|
| Their soldiers slain like cattle
| Их солдаты убиты, как скот
|
| Leaving the rooks to feast alone
| Оставив грачей пировать в одиночестве
|
| The victors of the battle
| Победители битвы
|
| At evensong both camps reviewed
| На вечерней песне оба лагеря рассмотрели
|
| Their sad depleted ranks
| Их печальные поредевшие ряды
|
| As survivors of the battle
| Как выжившие в битве
|
| Gave God their grateful thanks | Отдал Богу свою благодарность |