| The question was survival
| Вопрос был в выживании
|
| The answer was myself
| Ответ был сам
|
| I was on the inside looking out
| Я был внутри, смотрел наружу
|
| You took me to the limit
| Ты довел меня до предела
|
| But you only took yourself
| Но ты взял только себя
|
| You were on the outside looking in
| Вы были снаружи, глядя внутрь
|
| Something for nothing
| Что-то зря
|
| Something for nothing
| Что-то зря
|
| Was all you ever wanted from me
| Все, что ты когда-либо хотел от меня
|
| Something for nothing
| Что-то зря
|
| Something for nothing
| Что-то зря
|
| Was all you ever wanted to be
| Было все, что вы когда-либо хотели быть
|
| You bit the hand that fed you
| Ты укусил руку, которая тебя кормила
|
| Ripped the fingers to the bone
| Разорвал пальцы до кости
|
| You were scoring blood, when times were lean
| Вы забивали кровь, когда времена были скудными
|
| While I looked on disgusted
| Пока я смотрел с отвращением
|
| Ashamed to be your friend
| Стыдно быть твоим другом
|
| Thinking to myself what might have been
| Думая про себя, что могло бы быть
|
| Now the lone wolf beats a new trail
| Теперь одинокий волк прокладывает новую тропу
|
| With scent of easy game
| С ароматом легкой игры
|
| Howling at the full moon on his back
| Воет на полную луну на спине
|
| While his lover eats her heart out
| Пока его возлюбленная съедает ее сердце
|
| To the bitter taste of failure
| К горькому вкусу неудачи
|
| Hungry for the leader of the pack | Голоден до вожака стаи |