| November mist, a silent nighte*
| Ноябрьский туман, тихая ночь*
|
| Starv’d to deathe I awaite the fighte
| Я умираю от голода, я жду боя
|
| The sounde of hooves in the breake of dawne
| Звук копыт на рассвете
|
| The calme before the storme
| Затишье перед бурей
|
| The drums asound, hear the horns atone
| Барабаны звучат, слышишь, как искупаются рога
|
| To sounde the charge on this icy morne
| Чтобы озвучить заряд этим ледяным утром
|
| Oute of the crowde a knighte cometh forthe
| Из толпы выходит рыцарь
|
| The Lion of the northe
| Северный лев
|
| White lightning, gunpowder in the air
| Белая молния, порох в воздухе
|
| Salvation, desir’d across the lande
| Спасение, желаемое по всей земле
|
| We came, we foughte withe the Lion of the northe
| Мы пришли, мы сражались со львом севера
|
| On Streiff he was riding aheade
| На Штрайфе он ехал впереди
|
| We stand, we fighte withe the Lion of the northe
| Мы стоим, мы сражаемся со львом севера
|
| The saviour from up highe above hath come
| Спаситель с высоты пришел
|
| He rode along all his rows of men
| Он ехал вдоль всех своих рядов мужчин
|
| Up highe on Streiff, saluting them
| Высоко на Стрейффе, приветствуя их
|
| The Lion spoke and we swore to fighte
| Лев говорил, и мы поклялись сражаться
|
| On these frozen fieldes we’d die
| На этих замерзших полях мы умрем
|
| He turn’d his face to the foes that day
| Он повернулся лицом к врагам в тот день
|
| Throughe the dwindling mist he had pav’d his way
| Сквозь сгущающийся туман он проложил себе путь
|
| He rais’d his sworde to attacke the hordes
| Он поднял свой меч, чтобы атаковать полчища
|
| Oh the Lion of the northe
| О лев севера
|
| White lightning, gunpowder in the air
| Белая молния, порох в воздухе
|
| Salvation, the cry throughoute the lande
| Спасение, крик всей земли
|
| We came, we foughte withe the Lion of the northe
| Мы пришли, мы сражались со львом севера
|
| On Streiff he was riding aheade
| На Штрайфе он ехал впереди
|
| We stand, we fighte withe the Lion of the northe
| Мы стоим, мы сражаемся со львом севера
|
| The saviour from up highe above hath come
| Спаситель с высоты пришел
|
| Erblicket, ett lejon! | Erblicket, ett lejon! |
| I rimfrost han ridar fram
| Я rimfrost han ridar fram
|
| Och han draer sitt vapen, sveas konung det är han
| Och han draer sitt vapen, sveas konung det är han
|
| Han hälsar sina mannar och på Streiff mot fienden
| Han hälsar sina mannar och på Streiff mot fienden
|
| Ett lejon från höga nord, ska äras på vår jord
| Ett lejon från höga nord, ska äras på vår jord
|
| Erblicket, ett lejon! | Erblicket, ett lejon! |
| I rimfrost han ridar fram
| Я rimfrost han ridar fram
|
| Och han draer sitt vapen, sveas konung det är han
| Och han draer sitt vapen, sveas konung det är han
|
| Han hälsar sina mannar och på Streiff mot fienden
| Han hälsar sina mannar och på Streiff mot fienden
|
| Ett lejon, son från norden, vi han ska ära på vår jord | Ett lejon, son från norden, vi han ska ära på vår jord |