| It’s the age of the elders, oh the Olde Master’s time
| Это возраст старейшин, о, время Старого Мастера
|
| When deepe covert sageness, indwell’d in our signes
| Когда глубокая скрытая мудрость обитала в наших знаках
|
| Olde wordes bounde to wisdome, oh so privy and grande
| Старые слова, связанные с мудростью, о, такие тайные и великие
|
| Solemnly spoken, revealinge their strength, (oh oh oh)
| Торжественно сказано, раскрывая свою силу, (о, о, о)
|
| Now Baldr and Oden, The Bold and The Wise
| Теперь Бальдр и Оден, Смелый и Мудрый
|
| In the depths of the woodlande, on their horses they ride
| В глубине леса на конях едут
|
| Baldr’s foal on the grounde, oh a foote hath been sprain’d
| Жеребенок Бальдра на земле, о, нога вывихнута
|
| And The Olde Wisdome’s Man intones the olde phrase…
| И Человек Старой Мудрости интонирует старую фразу…
|
| …och Oden viskar besvarjande…
| …оч Oden viskar besvarjande…
|
| «Bone to bone, bloode to bloode, joint to joint — So may they be glued»
| «Кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу — Да склеятся они»
|
| Bone to bone, bloode to bloode, — One-Eyed-Father, thy ken may come true
| Кость к кости, кровь к крови, — Одноглазый Отец, твое знание может сбыться
|
| «I recalle the runes upon my own inwarde eye
| «Я вспоминаю руны на собственном внутреннем взоре
|
| Those that once I descried, the life-givinge signes
| Те, что когда-то я видел, животворящие знаки
|
| I enter the secret realmes and I gaine the poweres to heale
| Я вхожу в тайные царства и получаю силу исцелять
|
| And thus I now whisper their names and their magick reveals» (oh oh oh)
| И поэтому я теперь шепчу их имена, и раскрывается их магия» (о, о, о, о)
|
| …och Oden viskar besvarjande…
| …оч Oden viskar besvarjande…
|
| «Bone to bone, bloode to bloode, joint to joint — So may they be glued»
| «Кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу — Да склеятся они»
|
| Bone to bone, bloode to bloode, — One-Eyed-Father, thy ken may come true
| Кость к кости, кровь к крови, — Одноглазый Отец, твое знание может сбыться
|
| «Bone to bone, bloode to bloode, (joint to joint)… so may they be glued…»
| «Кость к кости, кровь к крови, (стык к суставу)… да склеятся они…»
|
| «Like bone-sprain, so bloode-sprain, (so joint-sprain)…»
| «Как растяжение кости, так растяжение крови, (так растяжение сустава)…»
|
| «Bone to bone and bloode to bloode…»
| «Кость к кости и кровь к крови…»
|
| «Bone to bone, bloode to bloode, joint to joint — So may they be glued»
| «Кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу — Да склеятся они»
|
| Bone to bone, bloode to bloode, — One-Eyed-Father, thy ken may come true
| Кость к кости, кровь к крови, — Одноглазый Отец, твое знание может сбыться
|
| Bone to bone (bloode to bloode)
| Кость к кости (кровь к крови)
|
| Joint to joint (bloode to bloode)
| Совместное соединение (кровь к крови)
|
| Bone to bone… bloode to bloode | Кость к кости… кровь к крови |