| I remember my mother pleading
| Я помню, как моя мать умоляла
|
| telling me that this meeting with a needle wasn’t needed
| говоря мне, что эта встреча с иглой не нужна
|
| it would leave me «a disease
| это оставило бы мне «болезнь
|
| if they didn’t just sterilize it
| если бы они не просто стерилизовали его
|
| the hiv or the hepatitis»
| ВИЧ или гепатит»
|
| your generation is biased
| ваше поколение предвзято
|
| you’ll see it when it’s completed
| вы увидите его, когда он будет завершен
|
| she’s saying she didn’t have to
| она говорит, что ей не нужно
|
| i’m saying it’s just a tattoo
| я говорю, что это просто татуировка
|
| on my skin, but she made the kid that the skin’s attached to
| на моей коже, но она сделала ребенка, к которому прикреплена кожа
|
| «but what if they won’t have you in a jewish grave?»
| «а что, если они не хотят, чтобы ты был в еврейской могиле?»
|
| well you can take them foolish ways and bury me beneath a buddha statue
| ну, вы можете пойти по глупому пути и похоронить меня под статуей Будды
|
| i was surprised to find some friends were opposed
| я был удивлен, обнаружив, что некоторые друзья были против
|
| «like what about when you get wrinkled into stretches and folds?»
| «как насчет того, когда ты сморщишься в растяжки и складки?»
|
| but if i never take a step i could regret when i’m old
| но если я никогда не сделаю шага, о котором буду сожалеть, когда состарюсь
|
| then my regrets’ll be the only thing that i’ll ever hold
| тогда мои сожаления будут единственным, что я когда-либо буду держать
|
| so i slid in the chair, palms clutching the arms of it
| так что я скользнул в кресло, ладонями сжимая подлокотники
|
| my whole body was probably limp as a sock puppet
| все мое тело, вероятно, было вялым, как кукла из носка
|
| used to fear the pain, now it’s one of my favorite parts of it
| раньше боялся боли, теперь это одна из моих любимых частей
|
| 'cause there ain’t nothing more beautiful than the scar from it
| потому что нет ничего прекраснее шрама от него
|
| hook:
| крюк:
|
| some hear the voices
| некоторые слышат голоса
|
| inside of their head
| внутри их головы
|
| but i had mine
| но у меня был мой
|
| inscribed in my flesh
| вписанный в мою плоть
|
| they realign me when i am depressed
| они перестраивают меня, когда я в депрессии
|
| at least i know what they’ll read when i’m dead
| по крайней мере, я знаю, что они будут читать, когда я умру
|
| open and close,
| открывать и закрывать,
|
| let it flow through your nose,
| позвольте этому течь через ваш нос,
|
| or your little lungs might forget how to breathe
| или ваши маленькие легкие могут забыть, как дышать
|
| those rusted ghosts
| эти ржавые призраки
|
| made a home on your shoulders
| сделал дом на ваших плечах
|
| and you can trust that they’ll never leave
| и вы можете быть уверены, что они никогда не уйдут
|
| «and the just man rages
| «и праведник бесится
|
| in the wilds where lions roam»
| в дебрях, где бродят львы»
|
| the first tat on my right rib, from the flyest poem
| первая татуировка на моем правом ребре, из самого популярного стихотворения
|
| of william blake, when i was still afraid i’d die alone
| Уильяма Блейка, когда я все еще боялся умереть в одиночестве
|
| and i was getting wasted every day like styrofoam
| и я напивался каждый день, как пенопласт
|
| left arm’s john henry, hammer in hand
| Джон Генри, левая рука, молот в руке
|
| a tribute to the indisputable impact of a man
| дань неоспоримому влиянию человека
|
| and that the united states is a graveyard of slaves
| и что сша это кладбище рабов
|
| but only some of us are eating off the fat of the land
| но только некоторые из нас питаются жиром земли
|
| my right arm’s the grasshopper
| моя правая рука кузнечик
|
| from the fable of aesop
| из басни Эзопа
|
| that sang songs while the ants labored and saved stock
| которые пели песни, пока муравьи трудились и копили запасы
|
| of food for the winter, too cool to consider
| еды на зиму, слишком прохладно, чтобы рассматривать
|
| he steadily succumbed to starvation as they watched
| он неуклонно умирал от голода, пока они смотрели
|
| that colony of ants was responsible, right?
| эта колония муравьев была виновата, верно?
|
| but they ain’t ever sang a motherfucking song in their life
| но они ни разу в жизни не спели гребаной песни
|
| and those are just a couple of the tats that i got
| и это всего лишь пара татуировок, которые у меня есть
|
| I’ll holler at you when I"m back from the shop
| Я буду кричать на тебя, когда я вернусь из магазина
|
| hook | крюк |