| Sólbrot yfir nátthaga
| Загар над ночными лугами
|
| Læðist sifji nætur, stelur minni sálarró
| Прокрадывается сквозь ночь, крадет мое душевное спокойствие
|
| Þögnin þung sem blóð
| Тишина тяжела, как кровь
|
| Brestur tónn eitt sinn fagur
| Взрывной тон когда-то живописный
|
| Kyrrð í vetrarríki
| Тихо зимой
|
| Myrkrið mýkir glætan gul
| Темнота смягчает ярко-желтый
|
| Gæðir kuldann hlýjum yl er nótt fellur á ný
| Согревает холод, когда снова наступает ночь
|
| Nóttin þung sem blý
| Ночь тяжелая, как свинец
|
| Fönnin kæfir sumarilm
| Fönnin задыхается от запаха лета
|
| Vetur tekur yfir
| Зима берет верх
|
| Vonin kom með vorinu
| Надежда пришла с весной
|
| En lifði ekki lengi hér á Góumánuðum
| Но недолго прожил здесь в гуумских месяцах
|
| Dó í ánauðum
| Умер в рабстве
|
| Stoltið drap þá veiku von
| Гордость убила слабую надежду
|
| Kyrrð í vetrarríki
| Тихо зимой
|
| Rökkvar yfir lífi okkar
| Затмевает нашу жизнь
|
| Úr fjarlægðinni fögur er ástin vorboðin
| С прекрасной дали любовь предвестник весны
|
| Hjartans vorboðinn
| Послание сердца весны
|
| Nú grafin er í fönn
| Теперь могила вырыта
|
| Vetur tekur yfir
| Зима берет верх
|
| Mjúkir tónar mosans sofa í djúpu vetrarhúmi
| Мягкие тона мха спят в густом зимнем тумане
|
| Dúnmjúk skýin étin upp af nöprum grámanum
| Пушистые облака, съеденные горькой серостью
|
| Sefur illum svefni, í hvaða litum dreymir þig?
| Плохо спишь, в каких красках тебе снятся сны?
|
| Læðist litlaus nóttin kannski inn í huga þinn?
| Может, бесцветная ночь закрадывается в твой разум?
|
| Ekki fann ég guð í gömlu bókaskruddunum
| Я не нашел бога в старых книжных украшениях
|
| Né hamingju í flösku, ekkert lýsti mína leið
| Ни счастья в бутылке, ничто не описывало мой путь
|
| Drápu niður fæti illar draumfarir
| Убей ногой злые сны
|
| Samviskan nagar sálarhræ í illri neyð | Совесть грызет тушу души в беде |