| Milli hafs og fjalls er þorpið
| Между морем и горой находится деревня
|
| Hvít sæng hykir Súðavik
| Белое одеяло поднимает Судавика
|
| Forynja, um himinhvolfið reið
| Монстр ехал по небу
|
| Norðanbálið öskraði
| Норданбалид закричал
|
| Kaldir hnefar blindir börðu
| Холодные кулаки слепо бьют
|
| Milli steins og sleggju, heims og helju
| Между камнем и кувалдой, миром и адом
|
| Það brakað og brast, veröldin skalf
| Он разбился и сломался, мир затрясся
|
| Sálir vöktu meðan aðrar sváfu
| Души проснулись, пока другие спали
|
| Ískalt viti-norðanbát
| Ледяной маяк на северной лодке
|
| Ískalt viti-norðanbát
| Ледяной маяк на северной лодке
|
| Snjórinn fjótraður
| Снег убран
|
| Snjórinn fjótraður
| Снег убран
|
| O móðir hvers vëgna?
| О мать кого?
|
| O móðir hvers vëgna?
| О мать кого?
|
| Þorpið svöðusar Dauði, össkur, tár
| Деревня кишит Смертью, пеплом, слезами
|
| Hvít sæng hylur Súðavik
| Белое одеяло покрывает Судавик
|
| Hvít sæng hylur Súðavik
| Белое одеяло покрывает Судавик
|
| Rústir, frosin tár
| Руины, застывшие слезы
|
| Rústir, frosin tár
| Руины, застывшие слезы
|
| Hvít sæng hylur Flateyri
| Белое одеяло покрывает Флатейри
|
| Hvít sæng hylur Flateyri
| Белое одеяло покрывает Флатейри
|
| Daudi ösku, tár Þorpið svöðusár
| Пепел Дауди, слезы Деревня Свёдусар
|
| Ég vaknaði, vaknaði, vaknaði i viti
| Я проснулся, проснулся, проснулся на маяке
|
| Hann kallaði, kallaði er einhver her á lifi?
| Он звонил, звонил, есть армия жива?
|
| Kalladi, kalladi ég kalladi á bróður
| Звонил, я звонил, звонил брат
|
| Kalladi, kalladi ég kalladi á móður | Звонил, я звонил, звонил маме |