| I sat upon grassy linen
| Я сидел на травяном белье
|
| Looking far into my thoughts
| Глядя далеко в мои мысли
|
| Among deep and dark forests
| Среди дремучих и темных лесов
|
| Lining a hazy grayish loch
| Подкладка туманного сероватого озера
|
| And there inside foreshadow dealt
| И там внутри предвещает дело
|
| A vision to perception
| От видения к восприятию
|
| A prophetic form of imagery
| Пророческая форма образов
|
| Manifest in shadow obscure
| Проявиться в тени неясной
|
| And destiny falls to ruin
| И судьба рушится
|
| No discourse but archaic filterings
| Нет дискурса, но архаичные фильтры
|
| Of black and cryptic signs
| Из черных и загадочных знаков
|
| None helping a bleak understanding
| Ничто не помогает мрачному пониманию
|
| Of things not yet to come
| Из того, что еще не впереди
|
| In the misty drizzle
| В туманной мороси
|
| Entranced so deep in mind
| Зачарованный так глубоко в уме
|
| I saw an image foreboding
| Я видел предчувствие образа
|
| Of the world which rests outside
| Из мира, который покоится снаружи
|
| I saw the sea of tranquillity
| Я видел море спокойствия
|
| At rest in the arms of the storm
| В покое в объятиях бури
|
| And destiny falls to ruin | И судьба рушится |