| Darkening, the dead of night
| Затемнение, глухая ночь
|
| A distant shine of city lights
| Далекий блеск городских огней
|
| These barren halls echo empty
| Эти бесплодные залы эхом пусты
|
| Sleep fails to come to my avail
| Сон не помогает мне
|
| Reanimate these tiring movements
| Оживить эти утомительные движения
|
| An aimless masquerade
| Бесцельный маскарад
|
| Limbs react reluctantly
| Конечности реагируют неохотно
|
| Repeating events
| Повторяющиеся события
|
| Worn down roads
| Изношенные дороги
|
| Familiar faces flock the pathways
| Знакомые лица стекаются по дорожкам
|
| An infernal design
| Адский дизайн
|
| Beneath the surface lingers
| Под поверхностью задерживается
|
| An idle sense of desperation
| Праздное чувство отчаяния
|
| Procrastinations emerge
| Появляются прокрастинации
|
| Days mold into one
| Дни сливаются в один
|
| Becomes a way of life
| Становится образом жизни
|
| Machine like motions that fill the day
| Машинные движения, которые заполняют день
|
| Sleep, a woeful concept
| Сон, печальная концепция
|
| As nightmares plague the hours
| Когда кошмары преследуют часы
|
| Stare upon a ticking clock, a gloomy window
| Смотри на тикающие часы, мрачное окно
|
| The silence of a sleeping world
| Тишина спящего мира
|
| Tomorrow’s turmoil infecting the night
| Завтрашняя суматоха заражает ночь
|
| A perpetual state of panic
| Постоянное состояние паники
|
| These nighttime revelations
| Эти ночные откровения
|
| Abandoned dreams that haunt my sleep
| Заброшенные мечты, которые преследуют мой сон
|
| Ever present consternation
| Вечно присутствующий ужас
|
| Thoughts of past and future dread
| Мысли о прошлом и будущем страхе
|
| These nighttime revelations
| Эти ночные откровения
|
| Abandoned dreams that haunt my sleep
| Заброшенные мечты, которые преследуют мой сон
|
| Ever-present consternation
| Вечный ужас
|
| Avid companion of night
| Заядлый спутник ночи
|
| Vacant eyes in clouded hibernation
| Пустые глаза в затуманенной спячке
|
| Collision course with a vibrant world
| Курс на столкновение с ярким миром
|
| Vexatious storms beyond the daily pace
| Досадные бури за пределами ежедневного темпа
|
| The affliction of the outcast
| Страдание изгоя
|
| Pervasive nothingness
| Всепроникающее ничто
|
| Erupting, eroding
| Извержение, эрозия
|
| I wield and I havoc
| Я владею, и я опустошаю
|
| I stab and I scream
| Я наношу удар и кричу
|
| As daylight arrives
| С наступлением дня
|
| A continuing search
| Непрерывный поиск
|
| For the ineffable
| Для невыразимого
|
| Concept of escape | Концепция побега |