| Blistering cold
| Пронизывающий холод
|
| Human lepers scratching the door
| Человеческие прокаженные царапают дверь
|
| The isolation warms
| Изоляция согревает
|
| A welcome sense of cabin fever
| Приветственное чувство салонной лихорадки
|
| A draconian sense of ecstasy
| Драконовское чувство экстаза
|
| Reviewing this pale existence
| Рассматривая это бледное существование
|
| An outsider’s perspective
| Взгляд со стороны
|
| Tainted and distorted
| Испорченный и искаженный
|
| Drawn into threads of life
| Втянут в нити жизни
|
| A pawn in wretched games
| Пешка в жалких играх
|
| This collective breeze of steaming anguish
| Этот коллективный ветер дымящейся тоски
|
| Corrupting my path
| Развращает мой путь
|
| A garden of truculence awaits
| Сад жестокости ждет
|
| The abhorrence of the world outside these doors
| Отвращение к миру за пределами этих дверей
|
| Elusive cures for wretched tears
| Неуловимые лекарства от жалких слез
|
| The absence of all humanity
| Отсутствие всего человечества
|
| Driven to destruction
| Доведены до разрушения
|
| Becoming one in your mold
| Станьте единым целым
|
| Lowering myself to pointless battles
| Спускаясь к бессмысленным битвам
|
| Losing all sense of self
| Потеря чувства собственного достоинства
|
| The transparency of devious words
| Прозрачность коварных слов
|
| The obscenity of human discourse
| Непристойность человеческого дискурса
|
| Enslavement in a torn creation
| Порабощение в разорванном творении
|
| An arena for the futile
| Арена для тщетных
|
| Aspirations beyond the mundane
| Стремления за пределами мирского
|
| Construction of thoughts anew
| Построение мыслей заново
|
| The collapse of illusory dreams
| Крах иллюзорных снов
|
| and the bitter disappointment
| и горькое разочарование
|
| The sour taste of corrosion and defeat
| Кислый вкус коррозии и поражения
|
| A bleak outcry upon weathered ears
| Мрачный крик на обветренных ушах
|
| Relive the anguish
| Пережить тоску
|
| Paint the walls with spite
| Раскрасьте стены злобой
|
| Allow the bitterness
| Позвольте горечи
|
| To cripple the last will | Чтобы покалечить последнюю волю |