| Searching for power, who is to blame? | В поисках власти, кто виноват? |
| You weak little
| Ты слабый маленький
|
| bastard — bound to symbols of pain, Hiding in shadows, a
| ублюдок — привязанный к символам боли, Скрывающийся в тенях,
|
| pungent smell, You haven’t decide your own fate cause
| резкий запах, ты не решил свою судьбу, потому что
|
| your story of life is too bitter to tell Your dying eyes with a
| твоя история жизни слишком горька, чтобы рассказать Твоим умирающим глазам с
|
| cowards reflection, Heading for the true direction, forward
| отражение трусов, Курс на верное направление, вперед
|
| to die !
| умереть !
|
| Bastard Chain, with souls so lame the bastards chain Bastard
| Цепь ублюдков, с душами, настолько хромыми, что цепь ублюдков Ублюдок
|
| Chain, with souls so lame A Bastards chain
| Цепь, с такими хромыми душами Цепь ублюдков
|
| So you say your mind belongs to them? | Так ты говоришь, что твой разум принадлежит им? |
| — turned upside
| — перевернулся
|
| down again and again and again Feel ashame, feel ashame,
| вниз снова и снова и снова стыдно, стыдно,
|
| Yourself to blame, yourself to blame — Only yourself… Only
| Сам виноват, сам виноват — Только сам… Только
|
| yourself you can blame! | себя можно винить! |
| only yourself you can blame !
| только себя можно винить!
|
| Helpless you will devour, everything that comes before your
| Беспомощный, ты поглотишь все, что будет до твоего
|
| eyes Citizens of restless power, never let your scorn rule
| глаза Граждане беспокойной власти, никогда не позволяйте своему презрению править
|
| your fate… Your fate! | твоя судьба… твоя судьба! |
| …always dragging you down, to the
| … всегда тянет вас вниз, к
|
| ground, A disgrace, a disgrace, your «masterpiece», your
| земля, Позор, позор, ваш «шедевр», ваш
|
| «masterrace" — only yourself,…only yourself you can
| «masterrace» — только ты сам,…только ты можешь
|
| blame !! | обвинять !! |
| Only yourself you can blame !
| Винить можно только себя!
|
| Hey! | Привет! |
| Won't you tell me your name and justify your way of
| Не назовешь ли ты мне свое имя и не оправдаешь свой путь?
|
| thinking Walking the stairs of the manipulated ones — only
| мышление Ходить по лестнице манипулируемых — только
|
| yourself,…only yourself you can blame! | себя,… только себя ты можешь винить! |
| Only yourself you
| Только ты сам
|
| can blame ! | можно обвинить! |