| only the eyes of owls can be seen here;
| здесь видны только глаза совы;
|
| they are the stars, they radiate.
| они звезды, они излучают.
|
| and every constellation
| и каждое созвездие
|
| is a fraction of God’s DNA
| часть ДНК Бога
|
| that we were made to notice and navigate.
| что мы были созданы, чтобы замечать и ориентироваться.
|
| as the moon commands the tide
| когда луна командует приливом
|
| to balance the weight of change,
| чтобы сбалансировать вес изменений,
|
| we must learn to follow all the same.
| мы все равно должны научиться следовать.
|
| when the northern lights were born,
| когда родилось северное сияние,
|
| the color poured into our eyes,
| цвет влился в наши глаза,
|
| like tipping a glass with the ocean inside.
| как опрокидывание стакана с океаном внутри.
|
| into the darkness,
| в темноту,
|
| we will send our symphonies —
| мы пришлем наши симфонии —
|
| a shorthand of existence,
| стенограмма существования,
|
| a slowly turning key,
| медленно поворачивающийся ключ,
|
| the voyager will leave us with this modest memory of home.
| путешественник оставит нам это скромное воспоминание о доме.
|
| when the sunlight wakes the earth
| когда солнечный свет будит землю
|
| from its deep sleep,
| от его глубокого сна,
|
| all creatures bloom.
| все существа цветут.
|
| and through lifted lashes, all is new.
| и сквозь поднятые ресницы все новое.
|
| as a newborn recognizes
| как новорожденный распознает
|
| its mother’s voice from inside the womb,
| голос его матери из чрева,
|
| may we remember the warmth of our youth.
| пусть мы помним тепло нашей юности.
|
| the overture was written,
| была написана увертюра,
|
| like the calm before a storm.
| как затишье перед бурей.
|
| with hummingbird precision,
| с точностью колибри,
|
| we must follow every chord…
| мы должны следовать каждому аккорду…
|
| time-lapse reveals a slight of hand,
| замедленная съемка показывает легкую руку,
|
| it unties the rules of time and plan.
| он развязывает правила времени и плана.
|
| stillness is only a state of mind,
| неподвижность — это только состояние ума,
|
| a blind spot that brightness has left behind.
| слепое пятно, оставленное яркостью.
|
| wet paint is a privilege that we will find.
| мокрая краска - это привилегия, которую мы найдем.
|
| as the wrist of an artist
| как запястье художника
|
| pulls the foreground into the frame,
| вытягивает передний план в кадр,
|
| we must learn to focus, all the same.
| мы все равно должны научиться сосредотачиваться.
|
| all these restless conversations
| все эти беспокойные разговоры
|
| have tied a string to every living thing,
| привязали веревкой ко всему живому,
|
| and our illustrations will draw them near. | и наши иллюстрации приблизят их. |