| Hidden in plain sight, | Спрятавшийся у всех на виду, |
| The world is an outline | Мир — лишь очертание |
| Of shapes I used to know. | Тех образов, что были мне знакомы. |
| | |
| Like pulling ribbon, | Словно кто-то дёрнул за ленточку, |
| All of a sudden | Внезапно |
| The curtains draw back slow. | Занавес медленно начал раздвигаться. |
| | |
| Though I've been distracted, | Хоть я и был растерян, |
| I am caught up in static | Я не замру в оцепенении |
| No more. | Никогда больше. |
| | |
| Garden of eden, | Эдемский сад, |
| Lower your branches | Опусти свои ветви |
| For another year. | Ещё на год. |
| | |
| I'm dust, unsettled | Я потревоженная пыль, |
| Until they reappear. | Пока они не появятся. |
| | |
| Though my hands are prone | И хотя мои руки склонны |
| To trial and error, | Учиться путём проб и ошибок, |
| I'm crossing my fingers | Я скрещиваю пальцы, |
| For something to hold. | Чтоб за что-то ухватиться. |
| | |
| I can't help but hope for brighter, | Я не могу не надеяться на свет |
| Here in the shadows of letting go. | Здесь, во мраке расставания. |
| | |
| God, may these good intentions | Господь, пусть эти добрые намерения |
| Be the outline of so much more. | Станут очертанием чего-то большего. |
| | |
| When I breathe, from now on, | С этого мгновения моё дыхание |
| I'll mean it more than ever I did before. | Значит для меня больше, чем когда-либо прежде. |
| | |