| You try your hardest to leave the past alone. | Ты изо всех сил стараешься оставить прошлое в прошлом. |
| This crooked posture is all you've ever known. | Ты застыл в изогнутой позе – |
| It is the consequence of living in between | В попытке жить где-то посередине: |
| The weight of family and the pull of gravity. | Между притяжением семьи и Земли. |
| - | - |
| You are so much more than your father's son. | Ты являешься кем-то намного большим, чем сыном своего отца. |
| You are so much more than what I've become. | Ты являешься кем-то намного большим, чем я. |
| - | - |
| Long before you were born there was light | Задолго до твоего рождения, явился свет, |
| Hidden deep in these young, unfamiliar eyes. | Глубоко сокрытый в юных незнакомых глазах. |
| A million choices, though little on their own, | Миллион возможностей, но немногие по собственной воле — |
| Become the heirloom of the heaviness you've known. | Наследие бремени, что ты несёшь. |
| - | - |
| You are so much more than your father's son. | Ты являешься кем-то намного большим, чем сыном своего отца. |
| You are so much more than what I've become, | Ты являешься кем-то намного большим, чем я. |
| What I've become, | Чем я. |
| What I've become. | Чем я. |
| - | - |
| You pressed rewind | Ты нажал на перемотку |
| For the thousandth time | В сотый раз. |
| When the tapes wore through. | Но плёнка протёрлась. |
| So you memorized | И тогда ты вспомнил |
| Those unscripted lines, | Те стихийные строки. |
| Desperate for some kind of clue: | Ты отчаялся найти подсказку, |
| When the scale tipped, | Когда чаша весов склонилась, |
| When you inherited | Когда ты унаследовал |
| A fight that you were born to lose. | Борьбу, в которой тебе суждено проиграть. |
| It's not your fault, | В этом нет твоей вины. |
| No, it's not your fault, | Нет, в этом нет твоей вины. |
| I put this heavy heart in you. | Я обрёк тебя жить с этим бременем. |
| I put this heavy heart in you. | Я обрёк тебя жить с этим бременем. |
| - | - |
| You remind me of who I could have been, | Ты напоминаешь мне, кем я мог бы стать. |
| Had I been stronger and braver way back then. | Если бы тогда я был чуть сильнее и смелее. |
| A million choices, though little on their own, | Миллион возможностей, но немногие по собственной воле, |
| Became the heirloom of the heaviness we've known. | Стали наследием бремени, что мы несём. |
| - | - |
| You are so much more than your father's son. | Ты являешься кем-то намного большим, чем сыном своего отца. |
| You are so much more than the wars you've won. | Ты являешься кем-то намного большим, чем те битвы, что ты выиграл. |
| You are so much more than your father's son. | Ты являешься кем-то намного большим, чем сыном своего отца. |
| You are so much more than what I've become. | Ты являешься кем-то намного большим, чем я. |