| Death is promised to the bee
| Смерть обещана пчеле
|
| Who’s sting protects the colony.
| Чье жало защищает колонию.
|
| Was its life worth nothing more
| Была ли его жизнь ничего не стоит
|
| Than honey for the queen?
| Чем мед для королевы?
|
| Life is a branch and it is a dove,
| Жизнь - это ветка и это голубь,
|
| Handcrafted by confusing love.
| Создано вручную сбивающей с толку любовью.
|
| Sign language is our reply,
| Язык жестов — это наш ответ,
|
| When church bells make no sound.
| Когда церковные колокола не звучат.
|
| In hollow towers and empty hives,
| В полых башнях и пустых ульях,
|
| We craved sweetness with a fear of heights.
| Мы жаждали сладости со страхом высоты.
|
| Was it all just a grain of sand
| Было ли это всего лишь песчинкой
|
| In an hourglass?
| В песочных часах?
|
| The smartest thing i’ve ever learned
| Самая умная вещь, которую я когда-либо изучал
|
| Is that i don’t have all the answers,
| Разве что у меня нет ответов на все вопросы,
|
| Just a little light to call my own.
| Просто немного света, который я могу назвать своим.
|
| Though it pales in comparison
| Хотя это меркнет в сравнении
|
| To the overarching shadows,
| Всеобъемлющим теням,
|
| A speck of light can reignite the sun
| Пятнышко света может снова зажечь солнце
|
| And swallow darkness whole.
| И проглотить тьму целиком.
|
| Death is a cold, blindfolded kiss.
| Смерть — это холодный поцелуй с завязанными глазами.
|
| It is the finger pressed upon our lips.
| Это палец, прижатый к нашим губам.
|
| It puts an unwanted emphasis
| Это делает нежелательный акцент
|
| On how we should have lived.
| О том, как мы должны были жить.
|
| Life is a gorgeous, broken gift.
| Жизнь – великолепный сломанный подарок.
|
| Six billion+ pieces waiting to be fixed.
| Более шести миллиардов деталей ждут ремонта.
|
| Love letters that were never signed,
| Любовные письма, которые никогда не были подписаны,
|
| Sent to where we live.
| Отправлено туда, где мы живем.
|
| But the sweetest thing i’ve ever heard
| Но самое приятное, что я когда-либо слышал
|
| Is that i don’t have to have the answers,
| В том, что мне не нужно иметь ответы,
|
| Just a little light to call my own.
| Просто немного света, который я могу назвать своим.
|
| Though it pales in comparison
| Хотя это меркнет в сравнении
|
| To the overarching shadows,
| Всеобъемлющим теням,
|
| A speck of light can reignite the sun
| Пятнышко света может снова зажечь солнце
|
| And swallow darkness whole. | И проглотить тьму целиком. |