| On your mark, get set... | На старт, внимание... |
| A million miles past the finish line | Сотни километров отделяют от финишной черты, |
| My heels lift | Мои стопы вздымаются |
| At this imaginary starting line. | Над воображаемой линией старта. |
| The trigger slips; | Спускается курок; |
| My heart was racing well before it's time. | Сердце в груди преждевременно начинает колотиться |
| Time's running out, it's always running out on me, | Время на исходе, моё время всегда на исходе, |
| As the road up ahead disappears. | Постепенно дорога впереди исчезает. |
| - | - |
| Though it's all been said, | Хотя всё уже было сказано, |
| And this empty dictionary is all that's left, | И ничего не осталось, кроме пустого словаря, |
| I'll try to change the world in a single word. | Я попытаюсь изменить мир одним лишь словом. |
| My hands are shaking, ready or not. | Мои руки дрожат, готов я или нет. |
| Invisible ink well it's all I've got. | Невидимые чернила — всё, что мне дано. |
| So I'll concentrate and pick from these barren trees. | Но я сосредоточусь и соберу дары с бесплодных деревьев. |
| - | - |
| Time's running out, it's always running out on me, | Время на исходе, моё время всегда на исходе, |
| And every road I discover disappears under my feet - | Каждая дорога, что я нашёл, исчезает под моими ногами. |
| - | - |
| Some call it reckless, some call it breathing. | Кто-то назовёт это безрассудством, кто-то — дыханием. |
| - | - |
| Have I said too much or not enough? | Сказал ли я слишком много или недостаточно? |
| Is it overkill or is it giving up, | Может, это уже чересчур или означает поражение |
| To measure out the distance of an echo's reach? | Измерять расстояние, на котором слышно эхо? |
| - | - |
| If it's all broken mirrors and a chance roll of the dice, | Если всё это лишь разбитые зеркала и шанс, выпадающий на игральных костях, |
| Then I'll risk everything for a glimpse of accidental light. | Тогда я рискну всем ради блика случайного света. |
| - | - |
| Time's running out, it's always running out on me, | Время на исходе, моё время всегда на исходе, |
| And every road I've discovered disappears under my feet - | Каждая дорога, что я нашёл, исчезает под моими ногами. |
| - | - |
| Some call it reckless, I call it breathing. | Кто-то назовёт это безрассудством, я называю это дыханием. |