| on lead poisoned wings you try to sing
| на отравленных свинцом крыльях ты пытаешься петь
|
| freak beak shrieks are thrown at your confusing hue
| уродливые крики клюва бросаются на ваш сбивающий с толку оттенок
|
| the peacock screaming eyes show no mercy no mercy
| кричащие павлиньи глаза не проявляют милосердия
|
| painted bird it’s absurd
| нарисованная птица это абсурд
|
| just a tainted bird hurting their twisted nerve
| просто испорченная птица, повредившая свой искривленный нерв
|
| the flock will make you choke on this sadistic joke
| стая заставит вас подавиться этой садистской шуткой
|
| and the whippoorwills they make a din
| а козодои шумят
|
| in laughing unison you’re hitchcock carrion
| смеясь в унисон ты хичкоковская падаль
|
| carry on painted bird it’s absurd
| продолжай нарисованную птицу, это абсурд
|
| just a tainted bird hurting their twisted nerve
| просто испорченная птица, повредившая свой искривленный нерв
|
| i hear your sorrow maybe tomorrow
| я слышу твою печаль, может быть, завтра
|
| you’ll lose you sorrow
| ты потеряешь свою печаль
|
| when a fated weather will cleanse away
| когда сужденная погода очистит
|
| that painted feather and all that sorrow
| это нарисованное перо и вся эта печаль
|
| a coquette in fur purr for the painted bird
| кокетка в меховом мурлыканье для нарисованной птички
|
| confound that dowdy flock with a sharp honed nerve
| посрамить это безвкусное стадо с острым отточенным нервом
|
| because we’re painted birds by our own design
| потому что рисуем птиц по собственному дизайну
|
| by our own design there’s no more sorrow
| по нашему собственному замыслу больше нет печали
|
| have you heard about the painted bird
| ты слышал о нарисованной птице
|
| just a tainted bird hunting their twisted nerve
| просто испорченная птица, охотящаяся за своим искривленным нервом
|
| we’ve lost our sorrow now it’s tomorrow
| мы потеряли нашу печаль, теперь это завтра
|
| no need to hide your feather under a fated weather
| не нужно прятать свое перо под судьбоносной погодой
|
| no more sorrow…
| нет больше печали…
|
| now we’re painted birds mocking that twisted nerve | теперь мы нарисованные птицы, насмехающиеся над этим искривленным нервом |