| Derail (оригинал) | Сойти с рельсов (перевод) |
|---|---|
| Abrasive to the touch | Абразивный на ощупь |
| All in all in all the same thing now | В общем, все то же самое сейчас |
| We are gathered here in nonesuch | Мы собрались здесь ни в чем таком |
| Hooks back to the line | Крючки обратно к линии |
| And I trip over myself here | И я спотыкаюсь здесь |
| And I trip over myself | И я спотыкаюсь о себя |
| Something’s stuck in me here | Что-то застряло во мне здесь |
| And I can’t get out | И я не могу выбраться |
| Some in paint | Некоторые в краске |
| Some in blood | Некоторые в крови |
| Some in makeup | Некоторые в макияже |
| Derail me | пустить меня под откос |
| Derail me | пустить меня под откос |
| Derail me | пустить меня под откос |
| Derail me | пустить меня под откос |
| To everything | Ко всему |
| Churn, churn, churn | Отбивка, отбивка, отбивка |
| There is a season | Есть сезон |
| Churn, churn, churn | Отбивка, отбивка, отбивка |
| There is a reason | Есть причина |
| Churn, churn, churn | Отбивка, отбивка, отбивка |
| This ain’t the time or the place | Это не время и не место |
| I am sick of walking into rainbows | Мне надоело ходить по радуге |
| I am sick of plugging into rainbows | Мне надоело подключаться к радуге |
| I am sick of tuning into rainbows | Мне надоело настраиваться на радугу |
| I am sick of turning into rainbows | Мне надоело превращаться в радуги |
| Some in paint | Некоторые в краске |
| Some in blood | Некоторые в крови |
| Some in makeup | Некоторые в макияже |
| Derail me | пустить меня под откос |
| Derail me | пустить меня под откос |
| Derail me | пустить меня под откос |
| Derail me | пустить меня под откос |
