| Lightning slaying shadows
| Молния, убивающая тени
|
| In the tremors of the night
| В сотрясениях ночи
|
| While he creeps among the alleys
| Пока он ползает среди переулков
|
| Bringing fear before the fright
| Принося страх перед испугом
|
| She sleeps in tattered trousers
| Она спит в рваных штанах
|
| In the ballroom’s decadence
| В декадансе бального зала
|
| Moaning gently of her dreaming
| Мягко постанывая о своих мечтах
|
| By escorted precedence
| В сопровождении приоритета
|
| Antiquated babblings
| Устаревший лепет
|
| From a constant stream of thought
| Из постоянного потока мыслей
|
| Sensitively wringing out
| Чувствительно отжимая
|
| The rags that he has caught
| Тряпки, которые он поймал
|
| Patting yet her bulging belly
| Похлопывая еще ее выпуклый живот
|
| She so slowly cries a smile
| Она так медленно плачет улыбкой
|
| In anticipated suffering
| В ожидаемых страданиях
|
| Of her slowly growing child
| Ее медленно растущего ребенка
|
| He is speeding in a vacuum
| Он мчится в вакууме
|
| Going nowhere, but, of course
| Никуда не деться, но, конечно
|
| He might believe in discipline
| Он может верить в дисциплину
|
| Of a bloody kind of sort
| Кровавого рода
|
| Naturally a state of race
| Естественно состояние гонки
|
| A never changing spate of hate
| Неизменный прилив ненависти
|
| While everything in some weird way
| Пока все как-то странно
|
| Does manage to relate
| Удается ли связать
|
| To her it doesn’t matter more
| Для нее это не имеет значения больше
|
| Its chasms have been leapt
| Его пропасти были преодолены
|
| And she leans upon the skepticism
| И она опирается на скептицизм
|
| Of her chosen fate
| Ее избранной судьбы
|
| Stand tall, you spittle-smattered son of man
| Стой прямо, ты, забрызганный слюной сын человеческий
|
| Stand up, you hear them say
| Встань, ты слышишь, как они говорят
|
| To slap you down and kick your teeth
| Чтобы ударить тебя и ударить по зубам
|
| And smile across the bay
| И улыбка через залив
|
| Irrelevant eloquent pleading
| Неуместная красноречивая мольба
|
| Wasn’t what she did this year
| Не то, что она сделала в этом году
|
| She passed it by and told a lie
| Она прошла мимо и солгала
|
| And shed a crystal tear
| И пролил хрустальную слезу
|
| For him to see, from valley’s edge
| Чтобы он видел, с края долины
|
| From plateaus in the sand
| С плато в песке
|
| And yet he has beshit himself
| И все же он бешит себя
|
| For being just a man
| За то, что ты просто мужчина
|
| A bragging crowing sort of twit
| Хвастливая кукареканье
|
| A cast-off shade of pink
| Отброшенный оттенок розового
|
| Who’s brought himself and all the rest
| Кто довел себя и всех остальных
|
| Unto the very brink
| До самой грани
|
| Yet that magic urge
| И все же это волшебное стремление
|
| Continues on and plays continuum
| Продолжает и воспроизводит континуум
|
| A song of pleasure and of pain
| Песня удовольствия и боли
|
| Until that will be done | Пока это не будет сделано |