| Well, you can beg and plea
| Ну, вы можете просить и умолять
|
| yes, you can beg and plea — for the end
| да, вы можете умолять и умолять — до конца
|
| Give me, please
| Дайте мне, пожалуйста
|
| Give me your inside out
| Дай мне свою наизнанку
|
| Give me, please
| Дайте мне, пожалуйста
|
| Dissatisfaction, a chemical imbalance
| Неудовлетворенность, химический дисбаланс
|
| nails graze the hands, not the feet
| ногти царапают руки, а не ноги
|
| immediate reaction: every glance, a new horror in willing suffocation
| немедленная реакция: каждый взгляд, новый ужас в добровольном удушье
|
| neck twisted/new cadence — not missing a beat
| искривление грифа/новая каденция – без потери ритма
|
| tread water/slow footsteps — there is no season of birth!
| ступай по воде / медленным шагам — нет времени рождения!
|
| I am out on a limb which is broken, hanging
| Я на сломанной конечности, вися
|
| abundance of nightmares — my last words
| обилие кошмаров — мои последние слова
|
| I shall fuck myself to death,
| Я трахну себя до смерти,
|
| I shall fuck myself to death,
| Я трахну себя до смерти,
|
| I shall fuck myself to death!
| Я трахну себя до смерти!
|
| I will choke on my own breath
| Я задохнусь от собственного дыхания
|
| so says the wise man/blind man
| так говорит мудрец/слепой
|
| Godevil/Godevil
| Годевил / Годевил
|
| God damn the hand that feeds me!
| Будь проклята рука, которая меня кормит!
|
| I am waiting, I have waited
| Я жду, я ждал
|
| ever waiting for the end
| всегда жду конца
|
| You’re sparing me, keeping me inside
| Ты щадишь меня, держишь меня внутри
|
| keeping me inside, it’s me inside
| держи меня внутри, это я внутри
|
| no room to hide
| нет места, чтобы спрятаться
|
| You’re sparing me, keeping me inside
| Ты щадишь меня, держишь меня внутри
|
| keeping me inside, it’s me inside
| держи меня внутри, это я внутри
|
| no room to hide
| нет места, чтобы спрятаться
|
| You’re sparing me, keeping me inside
| Ты щадишь меня, держишь меня внутри
|
| keeping me inside, it’s me inside
| держи меня внутри, это я внутри
|
| no room, no room, no room, no room to hide
| нет места, нет места, нет места, нет места, чтобы спрятаться
|
| Open up and stick it up, I said
| Открой и засунь, я сказал
|
| pick up on your own insides
| разобраться в своих внутренностях
|
| there are flames that melt the air
| Есть пламя, которое плавит воздух
|
| zaned people left to dare…
| обезумевшие люди ушли, чтобы осмелиться…
|
| Everyone out! | Всем выйти! |
| Every doubt ever pondered
| Каждое сомнение когда-либо задумывалось
|
| every thought ground to dust
| каждая мысль стирается в пыль
|
| I must, I must
| Я должен, я должен
|
| I must trust the distrusted/mistrusted element of life
| Я должен доверять ненадежному / ненадежному элементу жизни
|
| my eyes have seen the light — have chosen darkness
| мои глаза видели свет – выбрали тьму
|
| prefer the darkness,
| предпочитаю тьму,
|
| find peace in darkness… sometimes
| найти покой во тьме... иногда
|
| this world holds no image of truth,
| в этом мире нет образа истины,
|
| no semblance to those truly living
| непохоже на тех, кто действительно живет
|
| I am outside myself/beside myself with grief
| Я вне себя/вне себя от горя
|
| signs of disaster, they follow me — follow me!
| знаки катастрофы, они следуют за мной — за мной!
|
| Self inflicted wounds I know best
| Самостоятельно нанесенные раны, которые я знаю лучше всего
|
| and the rest inside, rotting, forgotten
| а остальное внутри, гниющее, забытое
|
| yet I am free
| но я свободен
|
| You’re sparing me, keeping me inside
| Ты щадишь меня, держишь меня внутри
|
| keeping me inside, it’s me inside
| держи меня внутри, это я внутри
|
| no room to hide
| нет места, чтобы спрятаться
|
| You’re sparing me, keeping me inside
| Ты щадишь меня, держишь меня внутри
|
| keeping me inside, it’s me inside
| держи меня внутри, это я внутри
|
| no room to hide
| нет места, чтобы спрятаться
|
| You’re sparing me, keeping me inside
| Ты щадишь меня, держишь меня внутри
|
| keeping me inside, it’s me inside
| держи меня внутри, это я внутри
|
| no room, no room, no room, no room to hide
| нет места, нет места, нет места, нет места, чтобы спрятаться
|
| Give me, give me please
| Дай мне, дай мне пожалуйста
|
| Give me please your inside out, inside
| Дай мне, пожалуйста, свою наизнанку, внутри
|
| Give me, give me please
| Дай мне, дай мне пожалуйста
|
| Give me please your inside out, inside, inside
| Дай мне, пожалуйста, свою наизнанку, внутри, внутри
|
| I mend, I bend shattered fragments
| Я исправляю, я сгибаю осколки
|
| the dream has not stopped
| мечта не прекратилась
|
| has not stopped, will not stop
| не остановился, не остановится
|
| stop, stop!
| стой, стой!
|
| The child is awake, pushed from the womb
| Ребенок проснулся, вытолкнут из утробы
|
| warm welcome, medicinal freedom, false entrance
| теплый прием, лечебная свобода, ложный вход
|
| doors blocked, bolted
| двери заблокированы, заперты
|
| molten figures of the dead
| расплавленные фигуры мертвых
|
| I have buried the child
| я похоронил ребенка
|
| long forgotten this grave memory
| давно забыл эту могилу памяти
|
| in solemn sentence, the end must end
| в торжественном предложении конец должен закончиться
|
| And so the world is flat, retracted
| Итак, мир плоский, втянутый
|
| fractured to the eyes of thieves
| раскололся на глазах у воров
|
| or those who believe
| или те, кто верит
|
| I am sacred, I am crowned,
| Я свят, я коронован,
|
| I am bound by the robes of freedom
| Я связан одеждами свободы
|
| I bequeath the dream to those who still feel it, feel it, feel it!
| Я завещаю мечту тем, кто еще ее чувствует, чувствует, чувствует!
|
| And God’s eye is as one with Satan’s
| И Божий глаз как один с сатанинским
|
| in the twinkling of an eye, the dream is born
| во мгновение ока рождается мечта
|
| dreams carry death in blood stream awareness
| сны несут смерть в потоке крови
|
| fear not, for death is but a dream | не бойся, ибо смерть – это всего лишь сон |