| All the disease and lonely remorses
| Все болезни и одинокие угрызения совести
|
| What treasures in solitude
| Какие сокровища в одиночестве
|
| With which we caress
| которым мы ласкаем
|
| Eyes straining to see through the
| Глаза напрягаются, чтобы видеть сквозь
|
| Blackness
| Чернота
|
| Through the still, damp air
| Через неподвижный, влажный воздух
|
| All day long I stare
| Весь день я смотрю
|
| A child alternately sobbing or asleep
| Ребенок то рыдает, то спит
|
| Thje whole world is broken
| Весь мир разбит
|
| In new life and motion
| В новой жизни и движении
|
| And I know I can never go back
| И я знаю, что никогда не смогу вернуться
|
| In sinister beauty
| В зловещей красоте
|
| Above my empty grave
| Над моей пустой могилой
|
| An anticipation of disaster
| Ожидание катастрофы
|
| Brings forth collective nightmares
| Вызывает коллективные кошмары
|
| And in silence, behind them
| И в тишине за ними
|
| Come the twisted bodies of the dead
| Приходите искривленные тела мертвых
|
| (Bodies in balance, bodies in peace)
| (Тела в равновесии, тела в мире)
|
| Some enjoy the miracle of loving
| Некоторые наслаждаются чудом любви
|
| The mirage of caring
| Мираж заботы
|
| The confusion of innocence —
| Смятение невинности —
|
| In the other flesh
| В другой плоти
|
| — Rozz Williams / Paris | — Розз Уильямс / Пэрис |