| The dragon enraged; | Дракон в ярости; |
| time is engaged
| время занято
|
| The woman in place; | Женщина на месте; |
| time is erased
| время стерто
|
| Until a time, and times, and the dividing of time…
| До времени, и времен, и полувремени…
|
| The stones cry out of the wall
| Камни плачут из стены
|
| Separation, desolation, tribulation, revelation…
| Разделение, запустение, скорбь, откровение…
|
| The final walk with death
| Последняя прогулка со смертью
|
| The violent heart of destiny
| Жестокое сердце судьбы
|
| The covenant has wept
| Завет плакал
|
| Rest in peace, rest in peace…
| Покойся с миром, покойся с миром…
|
| The deafening silence is sealed in the grave
| Оглушающая тишина запечатана в могиле
|
| Twelve-hundred-sixty days…
| Двенадцатьсот шестьдесят дней…
|
| The suffering children’s transgression remains
| Прегрешения страдающих детей остаются
|
| Twelve-hundred-sixty days…
| Двенадцатьсот шестьдесят дней…
|
| The treacherous waters have vomited rage
| Предательские воды изрыгнули ярость
|
| Twelve-hundred-sixty days…
| Двенадцатьсот шестьдесят дней…
|
| The woman anointed; | Женщина помазана; |
| She flies to her place Twelve-hundred-sixty days…
| Летит она к себе двести шестьдесят дней...
|
| Into the wilderness; | В пустыню; |
| into it’s face
| в лицо
|
| Fly from the desolate; | Лети от пустыни; |
| fallen from grace…
| отпал от благодати…
|
| Weather the storm; | Выдержите бурю; |
| clothed with the sun
| одетый в солнце
|
| Weather the storm; | Выдержите бурю; |
| the flood still comes…
| потоп все равно придет...
|
| The flood still comes… | Потоп все равно придет… |