| Behold the suffering unspeakable in death
| Узрите невыразимое страдание в смерти
|
| And the abominations of the earth;
| и мерзости земные;
|
| Its desolation turns
| Его запустение превращается
|
| And now there is no life in her …
| И теперь в ней нет жизни…
|
| Behold the pale horse …
| Вот бледный конь…
|
| With fire in its eyes, with murder its rides
| С огнем в глазах, с убийствами
|
| Behold the grave sword …
| Вот гробовой меч…
|
| It slays in violent horror, it preys in war …
| Он убивает в жестоком ужасе, он охотится на войне…
|
| Behold the scales of famine tear the flesh of men
| Вот весы голода разрывают плоть людей
|
| And harvest all the bodies of the dead;
| И соберите все тела мертвых;
|
| The lifeless continents
| Безжизненные континенты
|
| Are lined beneath the carcasses …
| Подложены под туши…
|
| Behold the pale horse …
| Вот бледный конь…
|
| And death be not proud, and life be not found
| И смерти не гордиться, и жизни не найти
|
| Behold the plague comes
| Вот чума приходит
|
| And the haunting epidemic — infectious — has begun …
| И навязчивая эпидемия — заразная — началась…
|
| Behold the horrifying evidence
| Вот ужасающие доказательства
|
| The sequence of prophetic events
| Последовательность пророческих событий
|
| The escalation fate ascends
| Эскалация судьба восходит
|
| The darkest hour lies ahead …
| Самый темный час впереди…
|
| Behold a pale horse …
| Вот бледный конь…
|
| And hell follow thee; | И ад следует за тобой; |
| in darkness it feeds
| в темноте питается
|
| Behold, the unseen world
| Вот, невидимый мир
|
| Of Hades arise … burning in time …
| Аида возникает... горит во времени...
|
| Behold, the fourth seal
| Вот, четвертая печать
|
| Is broken; | Сломано; |
| it is revealed …
| это раскрывается…
|
| Behind the face of God;
| За лицом Бога;
|
| In the silence of heaven concealed;
| В молчании неба сокрыты;
|
| The seventh seal … | Седьмая печать… |