| We have traced the movements of the tribes
| Мы проследили перемещения племен
|
| Led in chains from the burning ruins
| Ведомый в цепях из горящих руин
|
| Of their beloved city into captivity …
| Из любимого города в плен…
|
| After two-thousand years of exile and dispersion
| После двухтысячелетнего изгнания и рассеяния
|
| They have returned home gathered out of
| Они вернулись домой собранными из
|
| Many people. | Много людей. |
| unto the former wasteland …
| на бывшую пустошь…
|
| They have come to claim their promised land
| Они пришли, чтобы претендовать на землю обетованную
|
| And embrace their tragic and prophetic role …
| И принять их трагическую и пророческую роль…
|
| Bruised and bleeding from the centuries of suffering
| В синяках и кровотечениях от столетий страданий
|
| They stand to pay the price of blood once more …
| Они снова готовы заплатить цену кровью…
|
| God save Israel, the sword of scarcity hangs over her
| Боже, храни Израиль, над ним висит меч нищеты
|
| The false peace has set the stage, the final holocaust awaits …
| Фальшивый мир подготовил почву, ждет окончательный холокост…
|
| … And when the power of the holy people is completely shattered
| … И когда власть святых людей полностью сломлена
|
| All these things shall be finished …
| Все это будет завершено…
|
| When the fullness of the gentiles is finished
| Когда завершится полнота язычников
|
| All Israel shall be saved …
| Весь Израиль спасется…
|
| «In his eyes we shall rise, arise and measure his temple divine …
| «В его глазах мы поднимемся, встанем и измерим его храм божественный…
|
| In his time we are aligned, restore the sanctuary of his Christ …»
| В его время мы объединимся, восстановим святилище своего Христа…»
|
| And in the time when the third temple stands
| И во время, когда стоит третий храм
|
| The hour of redemption is surely at hand …
| Час искупления, несомненно, близок…
|
| «Lord, set your sanctuary in our midst forevermore
| «Господи, поставь среди нас святилище Твое навеки
|
| See us as we are lost in the day
| Смотрите, как мы теряемся в дне
|
| The truth come forth we pray, o Lord
| Истина вышла, мы молимся, о Господь
|
| Bring us our eternal destiny, redeem the earth
| Принеси нам нашу вечную судьбу, искупи землю
|
| From the curse of sin and suffering; | От проклятия греха и страданий; |
| we sing 'Maranatha' …»
| мы поем «Маранафу»…»
|
| «Israel; | "Израиль; |
| my people stand and seek my face again …
| мой народ стоит и снова ищет мое лицо…
|
| And is shall come to pass that in the days at last
| И будет так, что в дни наконец
|
| I will pour out my spirit on flesh, and your sons and
| излию дух Мой на плоть, и твои сыновья и
|
| Daughters shall prophesy. | Дочери будут пророчествовать. |
| And young men shall see visions
| И юноши увидят видения
|
| And old men shall dream dreams … through the eyes of
| И старикам будут сниться сны… глазами
|
| A child, in the time of the seals is the promise revealed …»
| Младенец, во время печатей явлено обетование…»
|
| «Behold, I will send you Elijah the prophet
| «Вот, Я пошлю к вам Илию пророка
|
| Before the coming of the great and dreadful day of the Lord …
| Перед наступлением великого и страшного дня Господня…
|
| Behold my covenant concealed in time;
| Вот мой завет, сокрытый во времени;
|
| The law of Moses is revealed …
| Закон Моисеев раскрыт…
|
| And I will give power unto my two witnesses …»
| И дам силу двум моим свидетелям…»
|
| «Behold the voice of one is crying in the wilderness;
| «Вот голос вопиющего в пустыне;
|
| Prepare the way of the Lord …»
| Приготовь путь Господу…»
|
| Behold, the prophet of the law has come
| Вот, пророк закона пришел
|
| To you again. | Вам снова. |
| the day of my wrath is born …
| родился день гнева Моего…
|
| Behold the prophets of judgment have come
| Вот пришли пророки суда
|
| Behold the two anointed ones …
| Вот два помазанника…
|
| And they shall prophesy twelve-hundred sixty days …"
| И будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней…»
|
| And I saw four angels at the corners of
| И увидел я четырех Ангелов на углах
|
| The earth, holding back the winds
| Земля, сдерживающая ветры
|
| Awaiting command …
| Ожидание команды…
|
| Behold divine ascension from the rising of the sun
| Созерцайте божественное вознесение от восхода солнца
|
| The seal of the living God
| Печать живого Бога
|
| The voice of one calls …
| Голос одного зовет…
|
| «Do not harm the earth or the sea
| «Не навреди ни земле, ни морю
|
| Until we have sealed the servants
| Пока мы не запечатаем слуг
|
| Of our God upon their foreheads …»
| Бога нашего на лбы их…»
|
| And I heard the number of the sealed;
| И я слышал число запечатленных;
|
| One hundred and forty-four thousand revealed;
| Явлено сто сорок четыре тысячи;
|
| Twelve thousand times twelve thousand sealed
| Двенадцать тысяч раз двенадцать тысяч запечатанных
|
| From every tribe of the sons of Israel …
| Из всякого колена сынов Израилевых...
|
| «…Of the tribe of Judah, of the tribe of Rueben
| «…Из колена Иуды, из колена Руэбена
|
| Of the tribe of Gad, of the tribe of Asher
| Из колена Гада, из колена Асира
|
| Of the tribe of Nephtali, of the tribe of Manesseh
| Из колена Неффалима, из колена Манассии
|
| Of the tribe of Simeon, Of the tribe of Levi
| Из колена Симеона, из колена Левия
|
| Of the tribe of Issachar, of the tribe of Zebulon
| Из колена Иссахара, из колена Завулона
|
| Of the tribe of Joseph, of the tribe of Benjamin …»
| Из колена Иосифа, из колена Вениамина…»
|
| «Rise and measure the temple of God …
| «Встань и измерь храм Божий…
|
| Protect my beloved city until I come …»
| Защити мой любимый город, пока я не приду…»
|
| «Weather the storm, weather the storm …»
| «Пережить бурю, пережить бурю…»
|
| «O my people who dwell in Zion;
| «О мой народ, живущий на Сионе;
|
| Do not fear the assyrian …
| Не бойся ассирийца…
|
| He shall be brought into the temple;
| Его приведут в храм;
|
| Crowned in desolation …
| Увенчанный запустением…
|
| When you see the abomination
| Когда вы видите мерзость
|
| Standing in the holy place;
| Стоя на святом месте;
|
| Then let those are in Judea
| Тогда пусть те в Иудее
|
| Flee unto the mountains …
| Бегите в горы…
|
| Brace yourself for the holocaust
| Приготовьтесь к холокосту
|
| Prepare for your final exodus …
| Приготовьтесь к своему последнему исходу…
|
| And do not seek his rising kingdom, for it is lost …
| И не ищите восходящего царства его, ибо оно погибло…
|
| But the kingdom of the true messiah
| Но царство истинного мессии
|
| Is eternally come …»
| Навеки грядет…»
|
| «Occupy until I come …» | «Занимай, пока я не приду…» |