| Bu yaslandığım terhane, hep belalı pare
| Это верфь, на которую я опираюсь, это всегда хлопотно
|
| Zarar verir bu pare. | Это больно. |
| Pareler piraye
| парес пирайе
|
| Lütfedin bu aklıma kinaye. | Пожалуйста, это намек на мой разум. |
| Pare çare
| простое средство
|
| Pay aldığın bu hakkım aklıma mukayet oldu böyle
| Это право на то, что вы получили долю моего разума, было таким
|
| Sırtlanıp kırıldım. | Я был сломлен и сломлен. |
| Bıktım hali
| я сыт по горло
|
| Kalbiniz kırılsın. | Пусть ваше сердце будет разбито. |
| Aklım hain
| мой разум коварен
|
| Farkı baki bilmişin. | Вы знали разницу. |
| İşin içinde ben bişiy
| Я что-то в бизнесе
|
| Hale nerde bende diil bu böyle yani
| Где Хейл?
|
| Üzgünüm bu geçmişi gelişcek abisi
| Прости, это прошлое будет развиваться, брат
|
| Kendisiyle bazen, çelişcek abisi
| Его брат, который иногда будет противоречить сам себе
|
| Kendisine yazdıran gönül viranesi
| Опустошение сердца, которое продиктовало ему
|
| Viranenin içinde kendisi çalışcak abisi
| Его брат, который будет работать в запустении
|
| Uzaklarda silah sesi katilin izi
| Выстрел вдалеке, след убийцы
|
| Kendisini silen sesi kendi kendisi
| Голос, который стирает себя сам
|
| Açlığın kıskançlığın kudurduğun kadar varım
| Я существую столько же, сколько твой голод и ревность
|
| Direk geçildi mavralar şu afra tafranız
| Это было прямо пройдено, углы прямо рядом с вами
|
| Hız kesmeden devam eden bu parçalardayız
| Мы в этих треках, которые продолжаются, не замедляя
|
| Karartımız kararlı mesafeler aşanlarız
| Наша тьма определена, мы те, кто пересекает расстояния
|
| Uğutlunuzla uykusuz satırların başındayız
| Мы в начале бессонных строк с твоим угутом
|
| Kudurdunuz kudurduğumda. | Ты был зол, когда я был зол. |
| Ömür biter mi?
| Кончается ли жизнь?
|
| Aksilikler bitmiyorken hatıralar iğnem
| Пока несчастья не закончились, воспоминания - моя игла
|
| Tabi olduğum hayattı Rap hayatım çarem
| Это была жизнь, которой я был подвержен, моя рэп-жизнь была моим лекарством
|
| Kaybolan bi beş kuruş bu pareler zarar mı?
| Потерянная копейка, это потеря?
|
| Belki Azrail beklemez beklerim kararını
| Может быть, Азраил не будет ждать, я буду ждать твоего решения
|
| Plandan çıktım arkadaş. | Я не по плану, друг. |
| Yürek bıraktım
| я оставил сердце
|
| Bak benim bin hasmım oldu onların bir hasmı
| Смотри, у меня была тысяча врагов, один из них
|
| Arkadaş haddini aştı aşkımın bi kısmı çünkü
| Друг перешел черту, потому что часть моей любви
|
| Haddi aşkı arkadaştan al örümcek hisli
| Давай, возьми любовь от друга с чувством паука
|
| İz bırakcam hem de bir çok his yüzümde çizgi
| Я оставлю след, и у многих чувств есть морщины на моем лице.
|
| Ezgiler kadar harami amiyane tabirim
| Мой термин такой же харам, как мелодии и амияне.
|
| Nedense tane tane çalamıyor misafirim
| Почему-то мой гость не может играть
|
| Bu pare pare hatıralarım yerinde yani
| Я имею в виду, что мои воспоминания в этом произведении на месте.
|
| Zalim ezilmişindi, eskisi yabani
| Жестокое было раздавлено, старое было диким
|
| Sanki öyle tehlikeli öyle cahil
| Как будто так опасно, так невежественно
|
| Parçalanmıyorsa geçmişimde napiyim?
| Что я делаю в своем прошлом, если оно не разваливается?
|
| Harda baki sanki anca kar kadar seninle kamil
| Харда как будто только с тобой идеальна, как снег
|
| Aşılmayan duvarda var, önümde sanki
| Непроницаемая стена, как будто передо мной
|
| Var tutanda kendini dikilmemiş sürahi
| Есть незашитый кувшин
|
| Savaşmayan süvariyim bu sözlerim harami
| Я небоевой кавалерист, эти слова харам
|
| Pare pare hatıralarım yerinde baki | Часть за частью мои воспоминания остаются нетронутыми |