| I never make a sound | Я — безмолвный камень: не дрогнет звук во мне, |
| Fingers crossed I shut my mouth | Скрестив пальцы, запираю рот в оковы. |
| Thoughts they're creeping through my teeth (creeping through my teeth) | Мысли скользят, змеями меж зубов крадутся (змеями меж зубов крадутся), |
| Drip, drop, the night is loud | Каплет тьма — и ночь, как кузнечный молот, гремит. |
| Silence seems to drown me out | Тишина, как волна, накрывает меня с головой. |
| Box my thoughts and give me some relief | Запри мои мысли в ларце — дай мне краткий покой. |
| |
| I wanna let you down | Я хочу тебя ранить, чтоб дрогнула тень твоих снов, |
| Make you toss and turn around | Чтоб ты металась, как пламя, по выжженной пустоте. |
| Won't you give me what I need | Разве ты не дашь мне того, чего требует ночь? |
| I wanna let you down | Я хочу тебя ранить — разорвать твой покой, |
| And I'm always lost and never found | Я вечно блуждаю, забытый в лабиринте теней, |
| Won't you give me what I need | Разве ты не дашь мне того, чего требует ночь? |
| |
| Tick, tock, make me creep | Тик-так, — я зрею в тенях, становлюсь ползучей дрожью, |
| Never ending counting sheep | Овцы без счета плывут, разливая бессонницу стогом, |
| Never get no sleep (no sleep no sleep) | Не дождаться мне сна (не дождаться мне сна, не дождаться мне сна), |
| Tick, tock, make me creep | Тик-так, — я зрею в тенях, становлюсь ползучей дрожью, |
| Never ending counting sheep | Овцы без счета плывут, разливая бессонницу стогом, |
| Never get no sleep | Не дождаться мне сна. |
| |
| Do you know what the most frightening thing in the world is? It's fear | Знаешь ли ты, что самое страшное в мире? — Это страх. |
| Did you plan on going to bed in the near future? No! | Ты ведь не собиралась уснуть в ближайшее время? Нет! |
| There's nothing to worry about, you're going to be just fine | Тревога тщетна — всё будет, как велит рассвет. |
| But whatever you do | Но чтобы ты ни делала, |
| Don't fall asleep | Не засыпай. |
| |
| Don't drop the curtains down | Не опускай шторы в этот час. |
| Darkness is the whole surround | Вся комната — черный омут без дна. |
| My mind is lurking at my feet (at my feet) | Мой разум крадется к стопам, как собака в ночи (к стопам, к стопам). |
| Criss, Cross, the night is sour | Крест-накрест — кислятся ночи; |
| Pupils fixed on every hour | Зрачки твои прикованы к стрелкам в каждой минуте. |
| Sunrise is the only thing that's sweet | Лишь рассвет может быть здесь хоть каплей меда. |
| |
| I wanna let you down | Я хочу тебя ранить, чтоб дрогнула тень твоих снов, |
| Make you toss and turn around | Чтоб ты металась, как пламя, по выжженной пустоте. |
| Won't you give me what I need (what I need) | Неужто ты дашь мне то, чего жаждет мой мрак (чего жаждет мой мрак)? |
| I wanna let you down | Я хочу тебя ранить — разорвать твой покой, |
| And I'm always lost and never found | Я вечно блуждаю, забытый в лабиринте теней, |
| Won't you give me what I need | Неужто ты дашь мне то, чего жаждет мой мрак? |
| |
| Tick, tock, make me creep | Тик-так, — я зрею в тенях, становлюсь ползучей дрожью, |
| Never ending counting sheep | Овцы без счета плывут, разливая бессонницу стогом, |
| Never get no sleep (no sleep no sleep) | Не дождаться мне сна (не дождаться мне сна, не дождаться мне сна), |
| Tick, tock, make me creep | Тик-так, — я зрею в тенях, становлюсь ползучей дрожью, |
| Never ending counting sheep | Овцы без счета плывут, разливая бессонницу стогом, |
| Never get no sleep | Не дождаться мне сна. |
| Tick, tock, make me creep | Тик-так, — я зрею в тенях, становлюсь ползучей дрожью, |
| Never ending counting sheep | Овцы без счета плывут, разливая бессонницу стогом, |
| Never get no sleep (no sleep no sleep) | Не дождаться мне сна (не дождаться мне сна, не дождаться мне сна), |
| Tick, tock, make me creep | Тик-так, — я зрею в тенях, становлюсь ползучей дрожью, |
| Never ending counting sheep | Овцы без счета плывут, разливая бессонницу стогом, |
| Never get no sleep | Не дождаться мне сна. |
| |