| TO THE DEAD
| МЕРТВЫМ
|
| What does the dark cry
| Что плачет тьма
|
| Death lies always in wait
| Смерть всегда подстерегает
|
| And what is the thing called death
| И что такое вещь, называемая смертью
|
| It’s the love of the mother for her son
| Это любовь матери к сыну
|
| Can we have both life and love
| Можем ли мы иметь и жизнь, и любовь
|
| Or do they oppose one another?
| Или они противостоят друг другу?
|
| Eros flames up
| Эрос вспыхивает
|
| Then silence, stillness, and darkness
| Потом тишина, тишина и тьма
|
| Blackness around
| Чернота вокруг
|
| Penetrate and oppress
| Проникнуть и угнетать
|
| A voice whispers
| Голос шепчет
|
| TO THE DEAD
| МЕРТВЫМ
|
| And now
| И сейчас
|
| Initiation is in the tomb
| Посвящение в могиле
|
| And what is the thing called death
| И что такое вещь, называемая смертью
|
| The vision of God finally dissolves
| Видение Бога наконец растворяется
|
| The bright place of relief
| Яркое место рельефа
|
| That piercing sword of truth
| Этот пронизывающий меч правды
|
| We find in evil eyes
| Мы находим в злых глазах
|
| In silence, stillness, and darkness
| В тишине, неподвижности и темноте
|
| Our god fell from heaven
| Наш бог упал с небес
|
| The flaming sword is dropped
| Пылающий меч брошен
|
| Into the abyss
| В бездну
|
| POISONED LIFE
| ОТРАВЛЕННАЯ ЖИЗНЬ
|
| These are my seven sermons:
| Вот мои семь проповедей:
|
| One thing we know is we’re surely dying
| Одно мы знаем точно: мы точно умираем
|
| All that we have shall turn to dust
| Все, что у нас есть, превратится в пыль
|
| Everyone that we love will bring us pain
| Все, кого мы любим, принесут нам боль
|
| Famine is near
| Голод близко
|
| And every escape is our imagination
| И каждый побег - это наше воображение
|
| God cares less
| Бог заботится меньше
|
| About this fucking earth
| Об этой чертовой земле
|
| EXTINCTION
| ВЫМИРАНИЕ
|
| Death Dust Pain Famine No Escape
| Смертельная пыль, боль, голод, спасения нет
|
| God Cares Less
| Бог заботится меньше
|
| Extinction | Вымирание |