| I am born;
| Яродился;
|
| I am me.
| Я - это я.
|
| I am new.
| Я новичок.
|
| I am free.
| Я свободен.
|
| Look at me;
| Посмотри на меня;
|
| I am young.
| Я молод.
|
| Sight unseen;
| Вид невидимый;
|
| life unsung.
| жизнь незамеченная.
|
| My eyes have just been opened,
| Мои глаза только что открылись,
|
| and they’re open very wide.
| и они открыты очень широко.
|
| Images around me don’t identify inside.
| Образы вокруг меня не идентифицируются внутри.
|
| Just one blur I recognize,
| Я узнаю только одно пятно,
|
| the one that soothes and feeds.
| тот, который успокаивает и питает.
|
| My way of life is easy,
| Мой образ жизни легок,
|
| and as simple are my needs.
| и как просты мои потребности.
|
| Yet my eyes are drawn toward
| Тем не менее, мои глаза обращены к
|
| the mountain in the east.
| гора на востоке.
|
| Fascinates and captivates;
| Завораживает и пленяет;
|
| gives my heart no peace.
| не дает моему сердцу покоя.
|
| The mountain holds the sunrise
| Гора держит восход солнца
|
| in the prison of the night,
| в темнице ночи,
|
| till bursting forth from rocky chains,
| пока не вырвется из скалистых цепей,
|
| the valley floods with light.
| долина заливает светом.
|
| Living one long sunrise,
| Живя одним долгим восходом солнца,
|
| for to me all things are new.
| для меня все новое.
|
| I’ve never watched the sky grow
| Я никогда не видел, как растет небо
|
| pale, or strolled through fields of dew.
| бледный или прогуливался по полям росы.
|
| I do not know of dust to dust.
| Я не знаю прах к праху.
|
| I live from breath to breath.
| Я живу от дыхания к дыханию.
|
| I live to climb that mountain
| Я живу, чтобы взобраться на эту гору
|
| to the Fountain of Lamneth.
| к Фонтану Ламнет.
|
| II. | II. |
| Didacts and Narpets
| Дидакты и Нарпеты
|
| Listen!
| Слушать!
|
| III. | III. |
| No One At the Bridge
| Никто на мосту
|
| Crying back to consciousness,
| Возвращаясь к сознанию,
|
| the coldness grips my skin.
| холод сковывает мою кожу.
|
| The sky is pitching violently,
| Небо сильно качает,
|
| and drawn by shrieking winds.
| и влекомые воющими ветрами.
|
| Seaspray blurs my vision.
| Морские брызги затуманивают мое зрение.
|
| Waves roll by so fast.
| Волны катятся так быстро.
|
| Save my ship of freedom.
| Спаси мой корабль свободы.
|
| I’m lashed, helpless, to the mast.
| Я беспомощно привязан к мачте.
|
| Remembering when first I held
| Вспоминая, когда я впервые держал
|
| the wheel in my own hands,
| руль в моих руках,
|
| I took the helm so eagerly
| Я так жадно взялся за штурвал
|
| and sailed for distant lands.
| и уплыл в дальние страны.
|
| But now the sea’s too heavy.
| Но сейчас море слишком тяжелое.
|
| And I just don’t understand,
| И я просто не понимаю,
|
| why must my crew desert me when I need a guiding hand?
| почему моя команда должна покинуть меня, когда мне нужна направляющая рука?
|
| Call out for direction
| Вызовите направление
|
| and there’s no one there to steer.
| а рулить там некому.
|
| Shout out for salvation
| Кричите о спасении
|
| but there’s no one there to hear.
| но там некому слушать.
|
| Cry out supplication
| Выкрикните мольбу
|
| for the maelstrom is near.
| ибо водоворот близок.
|
| Scream out desperation
| Выкрикивать отчаяние
|
| but no one cares to hear.
| но никто не хочет слушать.
|
| IV. | IV. |
| Panacea
| Панацея
|
| The whiteness of confusion
| Белизна путаницы
|
| is unfolding from my mind.
| разворачивается в моем сознании.
|
| I stare around in wonder.
| Я с удивлением смотрю вокруг.
|
| Have I left my life behind.
| Оставил ли я свою жизнь позади?
|
| I catch the scent of ambergris
| Я улавливаю запах амбры
|
| And turn my head, surprised.
| И повернуть голову, удивленный.
|
| My gaze is caught and held and I am helpless, mesmerized.
| Мой взгляд пойман и задержан, и я беспомощен, загипнотизирован.
|
| Panacea, liquid grace.
| Панацея, жидкая благодать.
|
| Oh, let me touch your gentle face.
| О, позволь мне коснуться твоего нежного лица.
|
| Enchantment falls arond me and I know I cannot leave.
| Чары окружают меня, и я знаю, что не могу уйти.
|
| Here’s a meaning for my life,
| Вот смысл моей жизни,
|
| a shelter from the storm.
| укрытие от бури.
|
| Pacify my troubles with
| Успокой мои проблемы с
|
| her body, soft and warm.
| ее тело, мягкое и теплое.
|
| Naked in our unity,
| Обнаженные в нашем единстве,
|
| a smile for ev’ry tear.
| улыбка на каждую слезу.
|
| Gentle hands that promise me comfort through the years.
| Нежные руки, которые обещают мне утешение через годы.
|
| Yet I know I must be gone
| Но я знаю, что должен уйти
|
| before the light of dawn.
| перед рассветом.
|
| Panacea, passion pure.
| Панацея, страсть чистая.
|
| I can’t resist your gentle lure.
| Я не могу сопротивляться твоему нежному соблазну.
|
| My heart will lie beside you,
| Мое сердце будет лежать рядом с тобой,
|
| and my wandering body grieve.
| и мое бродячее тело скорбит.
|
| V. Bacchus Plateau
| V. Плато Бахуса
|
| Another endless day.
| Еще один бесконечный день.
|
| Silhouettes of grey.
| Силуэты серого.
|
| Another glass of wine.
| Еще бокал вина.
|
| Drink with eyes that shine.
| Пейте с сияющими глазами.
|
| To days
| До дней
|
| without that chill at morning.
| без того холодка по утрам.
|
| Long nights,
| Долгие ночи,
|
| time out of mind.
| время с ума.
|
| Draw another goblet
| Нарисуй еще один кубок
|
| from the cask of forty-three.
| из бочки сорок три.
|
| Crimson, misty mem’ry,
| Багровая, туманная память,
|
| hazy glimpse of me.
| туманный взгляд на меня.
|
| Give me back my wonder.
| Верни мне мое чудо.
|
| I’ve something more to give.
| У меня есть еще кое-что, что я могу дать.
|
| I guess it doesn’t matter.
| Думаю, это не имеет значения.
|
| There’s not much more to,
| Больше нечего,
|
| not much more to live.
| жить осталось не так много.
|
| Another foggy dawn.
| Еще один туманный рассвет.
|
| The mountain almost gone.
| Гора почти исчезла.
|
| Another doubtful fear.
| Еще один сомнительный страх.
|
| The road is not so clear.
| Дорога не такая ясная.
|
| My soul
| Моя душа
|
| grows ever weary,
| вечно утомляется,
|
| and the end
| и конец
|
| is ever near.
| всегда рядом.
|
| VI. | VI. |
| The Fountain
| Фонтан
|
| Look the mist is rising,
| Смотри, туман поднимается,
|
| and the sun is peaking through.
| и солнце проглядывает.
|
| See the steps grow lighter
| Смотрите, как шаги становятся светлее
|
| as I reach their final few.
| когда я достигну их последних нескольких.
|
| Hear the dancing waters;
| Услышьте танцующие воды;
|
| I must be drawing near.
| Я, должно быть, приближаюсь.
|
| Feel, my heart is pounding
| Почувствуй, мое сердце колотится
|
| with embattled hope and fear.
| с нескрываемой надеждой и страхом.
|
| The key, the end, the answer,
| Ключ, конец, ответ,
|
| stripped of their disguise.
| лишились маскировки.
|
| Still it’s al confusion,
| Тем не менее это путаница,
|
| and tears spring to my eyes.
| и слезы наворачиваются на глаза.
|
| Though I’ve reached a signpost;
| Хотя я достиг указателя;
|
| it’s really not the end.
| это действительно не конец.
|
| Like old Sol behind the mountain,
| Как старый Сол за горой,
|
| I’ll be coming up again.
| Я подойду снова.
|
| Now at last I fall before
| Теперь, наконец, я падаю перед
|
| The Fountain of Lamneth.
| Фонтан Ламнет.
|
| I thought I would be singing,
| Я думал, что буду петь,
|
| but I’m tired, out of breath.
| но я устал, запыхался.
|
| Many journeys end here,
| Здесь заканчиваются многие путешествия,
|
| but the secret’s told the same.
| но тайна та же.
|
| Life is just the candle,
| Жизнь — это всего лишь свеча,
|
| and a dream must give it flame.
| и мечта должна дать ему пламя.
|
| I’m in motion.
| Я в движении.
|
| I am still.
| Я все еще.
|
| I am crying.
| Я плачу.
|
| I am still.
| Я все еще.
|
| I’m together.
| я вместе.
|
| I’m apart.
| я отдельно.
|
| I’m forever
| я навсегда
|
| at the start.
| на старте.
|
| Still, I am. | Тем не менее, я. |