| Sprawling on the fringes of the city | Растянувшаяся на окраинах города |
| In geometric order | В геометрическом порядке |
| An insulated border | Заточенная граница. |
| In between the bright lights | Между яркими огнями |
| And the far unlit unknown | И долгим темным неизвестным. |
| - | - |
| Growing up it all seems so one-sided | Взросление кажется таким односторонним: |
| Opinions all provided | Все мнения предоставленны, |
| The future pre-decided | Будущее предопределено, |
| Detached and subdivided | Выделено и разделено |
| In the mass production zone | В зоне массового производства, |
| Nowhere is the dreamer or the misfit so alone | Где нет места мечтателю и изгой так одинок. |
| - | - |
| Subdivisions -- | Разделения |
| In the high school halls | В школьных коридорах, |
| In the shopping malls | В торговых центрах. |
| Conform or be cast out | Подчиняйся или будь изгоем. |
| Subdivisions -- | Разделения |
| In the basement bars | В подвальных барах, |
| In the backs of cars | На задних сидениях машин. |
| Be cool or be cast out | Буть крут или будь изгоем. |
| Any escape might help to smooth | Любой побег поможет сгладить |
| The unattractive truth | Непривлекательную правду, |
| But the suburbs have no charms to soothe | Но пригородам не хватает обояния, чтобы успокоить |
| The restless dreams of youth | Беспокойные мечты молодежи. |
| - | - |
| Drawn like moths we drift into the city | Привлекаемые, словно мотыльки к огню, |
| The timeless old attraction | Вечный старый соблазн, |
| Cruising for the action | Ищем приключения. |
| Lit up like a firefly | Подожены как светлячки, |
| Just to feel the living night | Лишь бы почувствовать движение в ночи. |
| - | - |
| Some will sell their dreams for small desires | Кто-то продаст свои мечты за малые прихоти |
| Or lose the race to rats | Или проиграют в крысиных бегах. |
| Get caught in ticking traps | Будут пойманы с тикающих ловушках. |
| And start to dream of somewhere | И начнут мечтать о месте, |
| To relax their restless flight | Где можно прекратить беспокойный полет. |
| Somewhere out of a memory | Где-то, где не будет памяти |
| Of lighted streets on quiet nights | О освещенных улицах тихими ночами. |
| - | - |
| Subdivisions -- | Разделения |
| In the high school halls | В школьных коридорах, |
| In the shopping malls | В торговых центрах. |
| Conform or be cast out | Подчиняйся или будь изгоем. |
| Subdivisions -- | Разделения |
| In the basement bars | В подвальных барах, |
| In the backs of cars | На задних сидениях машин. |
| Be cool or be cast out | Буть крут или будь изгоем. |
| - | - |
| Any escape might help to smooth | Любой побег поможет сгладить |
| The unattractive truth | Непривлекательную правду, |
| But the suburbs have no charms to soothe | Но пригородам не хватает обояния, чтобы успокоить |
| The restless dreams of youth | Беспокойные мечты молодежи. |