| When in disgrace with fortune and men’s eyes,
| Когда в немилости у судьбы и людских глаз,
|
| I all alone beweep my outcast state,
| Я в одиночестве оплакиваю свое отверженное состояние,
|
| And trouble deaf Heaven with my bootless cries,
| И беспокоить глухие небеса моими безбашенными криками,
|
| And look upon myself, and curse my fate,
| И посмотри на себя, и прокляни мою судьбу,
|
| Wishing me like to one more rich in hope,
| Желая мне еще одного богатого надеждой,
|
| Featur’d like him, like him with friends possess’d,
| Featur'd, как он, как он с друзьями, одержимыми,
|
| Desiring this man’s art, and that man’s scope,
| Желая искусства этого человека и размаха того человека,
|
| With what I most enjoy contented least:
| Что мне больше всего нравится, меньше всего нравится:
|
| Yet in these thoughts myself almost despising,
| Но в этих мыслях себя почти презираю,
|
| Haply I think on thee,--and then my state
| Быть может, я думаю о тебе, -- и тогда мое состояние
|
| (Like to the lark at break of day arising
| (Как жаворонок на рассвете, возникающий
|
| From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
| из угрюмой земли) поет гимны у врат рая;
|
| For thy sweet love remember’d such wealth brings
| Ибо твоя сладкая любовь помнила, что такое богатство приносит
|
| That then I scorn to change my state with kings'. | Что тогда я презираю менять свое положение с королями. |