| When most I wink, then do mine eyes best see,
| Когда больше всего я подмигиваю, тогда мои глаза лучше видят,
|
| For all the day they view things unrespected;
| Весь день они смотрят на вещи без уважения;
|
| But when I sleep, in dreams they look on thee,
| Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,
|
| And darkly bright are bright in dark directed.
| А темно-яркие - это светлые в темных направленных.
|
| Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
| Тогда ты, чьи тени освещают тени,
|
| How would thy shadow’s form form happy show
| Как форма твоей тени счастлива?
|
| To the clear day with thy much clearer light,
| В ясный день с твоим гораздо более ясным светом,
|
| When to unseeing eyes thy shade shines so!
| Когда для невидящих глаз так сияет тень твоя!
|
| How would, I say, mine eyes be blessed made
| Как бы, говорю, мои глаза были блаженны,
|
| By looking on thee in the living day,
| Глядя на тебя в живом дне,
|
| When in dead night thy fair imperfect shade
| Когда мертвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень
|
| Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
| Сквозь тяжелый сон на незрячих глазах остается!
|
| All days are nights to see till I see thee,
| Все дни - это ночи, чтобы увидеть, пока я не увижу тебя,
|
| And nights bright days when dreams do show thee me. | И ночи светлые дни, когда сны показывают тебе меня. |