| A woman’s face with nature’s own hand painted
| Женское лицо, нарисованное самой природой
|
| Hast thou, the master mistress of my passion
| Ты, владычица моей страсти,
|
| A woman’s gentle heart but not acquainted
| Женское нежное сердце, но не знакомое
|
| With shifting change as is false women’s fashion
| С подвижными изменениями, как ложная женская мода
|
| An eye more bright than theirs less false in rolling
| Глаз более яркий, чем у них, менее фальшивый в вращении
|
| Gilding the object whereupon it gazeth
| Позолота объекта, на который он смотрит
|
| A man in hue all hues in his controlling
| Человек в оттенке, все оттенки в его контроле
|
| Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth
| Что крадёт мужские глаза и поражает женские души
|
| And for a woman wert thou first created
| И для женщины ты был создан впервые
|
| Till Nature as she wrought thee fell a-doting
| Пока природа, когда она тебя создала, не влюбилась
|
| And by addition me of thee defeated
| И, кроме того, я победил тебя
|
| By adding one thing to my purpose nothing
| Добавляя одну вещь к моей цели ничего
|
| But since she prick’d thee out for women’s pleasure
| Но так как она уколола тебя для женского удовольствия
|
| Mine be thy love and thy love’s use their treasure | Моя будет твоей любовью, и твоя любовь использует свое сокровище |