| Tim Finnegan lived on Walker Street
| Тим Финнеган жил на Уокер-стрит.
|
| And a gentle, Irishman, mighty odd;
| И нежный, ирландец, очень странный;
|
| He’d a beautiful brogue so rich and sweet
| У него был красивый акцент, такой богатый и сладкий
|
| And to rise in the world he carried a hod
| И чтобы подняться в мире, он нес ход
|
| You see he’d a sort o' the tipplin' way
| Вы видите, что он был своего рода подсказкой
|
| With a love of the liquor poor Tim was born
| С любовью к спиртному родился бедный Тим
|
| And to help him on with his work each day
| И помогать ему с работой каждый день
|
| He’d a «drop of the cray-thur» every morn
| Каждое утро он выпивал «капли креа-тура».
|
| Whack fol the die do, dance to your partner
| Ударь по кости, танцуй со своим партнером
|
| Welt the floor, your trotters shake;
| Провяжите пол, ваши рысаки трясутся;
|
| Wasn’t it the truth I told you
| Разве это не правда, что я сказал тебе
|
| Lots of fun at Finnegan’s wake!
| Очень весело на поминках Финнегана!
|
| 2. One mornin' Tim was rather full
| 2. Однажды утром Тим был довольно сыт
|
| His head felt heavy which made him shake;
| Голова у него тяжелела, отчего его трясло;
|
| He fell from the ladder and broke his skull
| Он упал с лестницы и сломал себе череп
|
| And they carried him home his corpse to wake
| И они отнесли его домой его труп, чтобы разбудить
|
| They rolled him up in a nice clean sheet
| Они закатали его в хороший чистый лист
|
| And laid him out upon the bed
| И положил его на кровать
|
| With a gallon of whiskey at his feet
| С галлоном виски у ног
|
| And a barrel of porter at his head
| И бочка портера у его головы
|
| 3. His friends assembled at the wake
| 3. Его друзья собрались на поминки
|
| And Mrs. Finnegan called for lunch
| И миссис Финнеган позвала на обед
|
| First they brought in tea and cake
| Сначала принесли чай и торт
|
| Then pipes, tobacco and whiskey punch
| Затем трубки, табак и виски.
|
| Biddy O’Brien began to cry
| Бидди О'Брайен начала плакать
|
| «Such a nice clean corpse, did you ever see?
| «Такой хороший чистый труп, вы когда-нибудь видели?
|
| «Tim, mavourneen, why did you die?»
| «Тим, маворнин, почему ты умер?»
|
| «Arragh, hold your gob» said Paddy McGee!
| «Арра, помолчи», — сказал Падди МакГи!
|
| 4. Then Maggie O’Connor took up the job
| 4. Затем за работу взялась Мэгги О’Коннор.
|
| «O Biddy,» says she, «You're wrong, I’m sure»
| «О Бидди, — говорит она, — ты ошибаешься, я уверена».
|
| Biddy gave her a belt in the gob
| Бидди дала ей ремень в рот
|
| And left her sprawlin' on the floor
| И оставил ее лежать на полу
|
| And then the war did soon engage
| И тогда война вскоре вступила
|
| 'Twas woman to woman and man to man
| Это была женщина с женщиной и мужчина с мужчиной
|
| Shillelagh law was all the rage
| Закон Шиллелага был в моде
|
| And the row and eruption soon began
| И вскоре начался ряд и извержение
|
| 5. Then Mickey Maloney raised his head
| 5. Затем Микки Мэлони поднял голову
|
| When a noggin of whiskey flew at him
| Когда в него полетела голова виски
|
| It missed, and fallin' on the bed
| Он промахнулся и упал на кровать
|
| The liquor scattered over Tim!
| Спиртное пролилось на Тима!
|
| Tim revives! | Тим оживает! |
| See how he raises!
| Смотри, как он поднимает!
|
| Timothy rising from the bed
| Тимоти встает с кровати
|
| Says,"Whirl your whiskey around like blazes
| Говорит: «Крути свой виски, как пламя
|
| Thanum o’n Dhoul! | Танум о'н Доул! |
| Did you think I’m dead?" | Вы думали, что я умер?" |