| A Flock of Chestshire Cats (оригинал) | Стая честширских кошек (перевод) |
|---|---|
| Night reels us in; | Ночь затягивает нас; |
| back to our li-ttle-e she-e-lves and drawers | вернуться к нашим маленьким е-львицам и ящикам |
| Where we lie folde-e-eeed | Где мы лежим |
| Some in sock pairs a-and so-ome a-h-looone | Некоторые в паре носков а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а |
| My shelf is fu-uuuu-ll of morning su-uu-uu-u-u-u-u-n | Моя полка фу-ууу-лл утра су-уу-уу-у-у-у-у-н |
| Beams feel me u-h-uup | Лучи чувствуют меня u-h-uup |
| Bli-i-ind-folde-ed fi-ingerti-ips | Bli-i-ind-folde-ed fi-ingerti-ips |
| The moon is full, I only see your mouths | Луна полная, я вижу только твои рты |
| A flo-o-ck o-of Chestshire ca-ats | Стая кошек из Честшира |
| I close them shut to make you go a-way, make you go a-way, make you go a-way, | Я закрываю их, чтобы заставить тебя уйти, заставить тебя уйти, заставить тебя уйти, |
| make you go a-way — ma-a-aaa-ke you go — yo-ou | заставить вас уйти — ма-а-ааа-ке вы идете — йоу |
| go-oo-a-wa—y-ay-aa-y-yyy-yy-aay-y-y | го-о-а-ва—у-ау-аа-у-ууу-уу-аау-у-у |
| Yyy | ГГГ |
