| Journalist: There were a dozen dead bodies in the Euston road, their bodies
| Журналист: На Юстонской дороге была дюжина трупов, их тела
|
| softened by the black dust. | смягченный черной пылью. |
| All was still, houses locked and empty,
| Все было тихо, дома заперты и пусты,
|
| shops closed but looters had helped themselves to wine and food,
| магазины закрылись, но мародеры угостились вином и едой,
|
| and outside a jewellers some gold chains and a watch were scattered on the
| а возле ювелирной лавки на полу были разбросаны золотые цепочки и часы.
|
| pavement.
| тротуар.
|
| Martians: Ulla!
| Марсиане: Улла!
|
| Journalist: I stopped, staring toward to sound. | Журналист: Я остановился, глядя на звук. |
| It seemed as if that mighty
| Казалось, что могучий
|
| desert of house had found a voice for its fear and solitude.
| Пустыня дома нашла голос для своего страха и одиночества.
|
| Martians: Ulla!
| Марсиане: Улла!
|
| Journalist: The desolating cry worked upon my mind. | Журналист: Опустошительный крик подействовал на мой разум. |
| The wailing took possession
| Плач овладел
|
| of me. | меня. |
| I was intensely weary, footsore, hungry and thirsty. | Я сильно устал, у меня болели ноги, я был голоден и хотел пить. |
| Why was I wandering
| Почему я блуждал
|
| alone in this city of the dead? | один в этом городе мертвых? |
| Why was I alive, when London in state in its
| Почему я был жив, когда Лондон в состоянии в его
|
| black shroud? | черный саван? |
| I felt intolerably lonely, drifting from street to empty street,
| Я чувствовал себя невыносимо одиноким, дрейфуя с улицы на пустую улицу,
|
| drawn inexorably towards that cry.
| неумолимо тянется к этому крику.
|
| Martians: Ulla!
| Марсиане: Улла!
|
| Journalist: I saw, over the trees on Primrose hill, the fighting machine from
| Журналист: Я видел над деревьями на Примроуз-Хилл боевую машину из
|
| which the howling came. | что вой пришел. |
| I crossed Regents Canal. | Я пересек Риджентс-канал. |
| There stood a second machine,
| Там стояла вторая машина,
|
| upright, but as still as the first.
| прямо, но так же неподвижно, как и первый.
|
| Martians: Ulla! | Марсиане: Улла! |
| Ul-!
| Ул-!
|
| Journalist: Abruptly, the sound ceased. | Журналист: Внезапно звук прекратился. |
| Suddenly, the desolation, the solitude,
| Внезапно запустение, одиночество,
|
| became unendurable. | стало невыносимо. |
| While that voice sounded, London had still seemed alive.
| Пока звучал этот голос, Лондон все еще казался живым.
|
| Now, suddenly, there was a change, the passing of something and all that
| Теперь внезапно произошла перемена, исчезновение чего-то и все такое
|
| remained was this gaunt quite.
| остался изможденным совсем.
|
| I looked up and saw a third machine. | Я поднял глаза и увидел третью машину. |
| It was erect and motionless,
| Он стоял прямо и неподвижно,
|
| like the others. | как и другие. |
| An inane resolve possessed me. | Безумная решимость овладела мной. |
| I would give my life to the
| Я бы отдал свою жизнь за
|
| Martians, here and now. | Марсиане здесь и сейчас. |
| I marched recklessly towards the titan and saw a multitude of black birds was circling and clustering about the hood.
| Я безрассудно двинулся к титану и увидел множество черных птиц, круживших и сбившихся в кучу вокруг капюшона.
|
| I began running along the road, I felt no fear, only a wild trembling
| Я побежал по дороге, я не чувствовал страха, только дикую дрожь
|
| exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster.
| ликование, когда я бежал вверх по холму к неподвижному чудовищу.
|
| Out of the hood hung red shreds, at which the hungry birds now pecked and tore.
| Из капюшона свисали красные клочья, которые теперь клевали и рвали голодные птицы.
|
| I scrambled up to the crest of Primrose Hill, and the Martians camp was below
| Я вскарабкался на гребень Примроуз-Хилл, а лагерь марсиан был ниже
|
| me. | меня. |
| A mighty space it was, and scattered about it, in their overturned machines,
| Это было огромное пространство, и разбросанные по нему в своих опрокинутых машинах,
|
| were the Martians — dead… slain, after all man’s devices had failed,
| были ли марсиане — мертвы… убиты, после того как все человеческие замыслы потерпели неудачу,
|
| by the humblest things upon the Earth, Bacteria. | самыми скромными вещами на Земле, бактериями. |
| Minute, invisible bacteria!
| Минутные, невидимые бактерии!
|
| Directly the invaders arrived and drank and fed, our microscopic allies
| Непосредственно прибыли оккупанты и напоили и накормили, наши микроскопические союзники
|
| attacked them. | напал на них. |
| From that moment they were doomed! | С этого момента они были обречены! |