| Kind o’er the kinderbank leans my Myfanwy,
| Над детским берегом склоняется моя Мифанви,
|
| White o’er the playpen the sheen of her dress,
| Белый над манежем блеск ее платья,
|
| Fresh from the bathroom and soft in the nursery
| Свежий из ванной и мягкий в детской
|
| Soap scented fingers I long to caress.
| Надушенные мылом пальцы, которых я жажду ласкать.
|
| Were you a prefect and head of your dormit’ry?
| Вы были префектом и заведующим общежитием?
|
| Were you a hockey girl, tennis or gym?
| Вы занимались хоккеем, теннисом или гимнастикой?
|
| Who was your favourite? | Кто был вашим фаворитом? |
| Who had a crush on you?
| Кто был влюблен в тебя?
|
| Which were the baths where they taught you to swim?
| В каких банях тебя учили плавать?
|
| Smooth down the Avenue glitters the bicycle,
| По ровной аллее блестит велосипед,
|
| Black-stockinged legs under navy blue serge,
| Ноги в черных чулках под темно-синей саржей,
|
| Home and Colonial, Star, International,
| Домашний и колониальный, Звездный, Международный,
|
| Balancing bicycle leant on the verge.
| Балансирующий велосипед облокотился на край.
|
| Trace me your wheel-tracks, you fortunate bicycle,
| Нарисуй мне свои следы от колес, счастливый велосипед,
|
| Out of the shopping and into the dark,
| Из магазина и в темноту,
|
| Back down the avenue, back to the pottingshed,
| Вернитесь вниз по проспекту, обратно в горшок,
|
| Back to the house on the fringe of the park.
| Вернемся к дому на окраине парка.
|
| Golden the light on the locks of Myfanwy,
| Золотой свет на локонах Мифани,
|
| Golden the light on the book on her knee,
| Золотой свет на книге на коленях,
|
| Finger marked pages of Rackham’s Hans Anderson,
| Помеченные пальцами страницы Ганса Андерсона Рэкхема,
|
| Time for the children to come down to tea.
| Детям пора спускаться к чаю.
|
| Oh! | Ой! |
| Fullers angel-cake, Robertson’s marmalade,
| Ангельский пирог Фуллера, мармелад Робертсона,
|
| Liberty lampshade, come shine on us all,
| Абажур свободы, освети всех нас,
|
| My! | Мой! |
| what a spread for the friends of Myfanwy,
| какое распространение для друзей Myfanwy,
|
| Some in the alcove and some in the hall.
| Кто в алькове, кто в холле.
|
| Then what sardines in half-lighted passages!
| Тогда какие сардины в полуосвещенных переходах!
|
| Locking of fingers in long hide-and-seek.
| Сцепление пальцев в длительной игре в прятки.
|
| You will protect me, my silken Myfanwy,
| Ты защитишь меня, моя шелковая Мифанви,
|
| Ring leader, tom-boy, and chum to the weak. | Командир, сорванец и приятель слабых. |