| Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said,
| Да погибнет день, в который я родился, и ночь, в которую сказано:
|
| There is a man child conceived
| Есть мужчина, зачатый ребенок
|
| Let that day be darkness; | Пусть тот день будет тьмой; |
| let not God regard it from above, neither let the
| да не взирает на это Бог сверху, и да не
|
| light shine upon it
| свет сияет на нем
|
| Let darkness and the shadow of death stain it; | Пусть тьма и тень смертная запятнают его; |
| let a cloud dwell upon it;
| пусть остановится на нем облако;
|
| let the blackness of the day terrify it
| пусть чернота дня устрашит его
|
| As for that night, let darkness seize upon it; | Что же касается той ночи, то пусть тьма охватит ее; |
| let it not be joined unto the
| пусть он не присоединится к
|
| days of the year, let it not come into the number of the months
| дней года, пусть не входит в число месяцев
|
| Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein
| Вот, пусть эта ночь будет одинокой, пусть не раздается в ней радостный голос
|
| Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning
| Да проклинают его проклинающие день, готовые вознести свой плач
|
| Let the stars of the twilight thereof be dark; | Да померкнут звезды его сумерек; |
| let it look for light,
| пусть ищет свет,
|
| but have none; | но не иметь; |
| neither let it see the dawning of the day
| и пусть не увидит рассвета дня
|
| Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine
| За то, что оно не затворило дверей чрева матери моей и не сокрыло печали от моего
|
| eyes
| глаза
|
| Why died I not from the womb? | Почему я умер не из чрева? |
| why did I not give up the ghost when I came out
| почему я не испустил дух, когда вышел
|
| of the belly?
| живота?
|
| Why did the knees prevent me? | Почему мне помешали колени? |
| or why the breasts that I should suck?
| или зачем мне груди, которые я должен сосать?
|
| For now should I have lain still and been quiet
| А пока я должен был лежать спокойно и молчать
|
| I should have slept: then had I been at rest
| Я должен был спать: тогда я был в покое
|
| With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for
| с царями и советниками земли, которые застраивали пустыни для
|
| themselves;
| сами себя;
|
| Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
| Или с князьями, имевшими золото, которые наполняли свои дома серебром:
|
| Or as an hidden untimely birth I had not been; | Или как тайное безвременное рождение я не был; |
| as infants which never saw light
| как младенцы, которые никогда не видели света
|
| There the wicked cease from troubling; | Там нечестивые перестают беспокоить; |
| and there the weary be at rest
| и там усталые отдыхают
|
| There the prisoners rest together; | Там заключенные отдыхают вместе; |
| and the servant is free from his master
| и слуга свободен от своего господина
|
| Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in
| Посему дан свет страждущему, и жизнь огорченному
|
| soul;
| душа;
|
| Which long for death, but it cometh not; | Которые жаждут смерти, но она не приходит; |
| and dig for it more than for hid
| и копать для него больше, чем для спрятанного
|
| treasures;
| сокровища;
|
| Which rejoice exceedingly, when they can find the grave?
| Которые чрезвычайно радуются, когда могут найти могилу?
|
| Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
| Для чего дан свет человеку, путь которого сокрыт и которого оградил Бог?
|
| I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; | я не был в безопасности, не отдыхал и не был спокоен; |
| yet trouble came | но беда пришла |