| Travelling the road of time
| Путешествие по дороге времени
|
| Existence the meaning of life
| Существование смысл жизни
|
| From ashes to ashes and dust to dust
| Из пепла в пепел и пыли в пыль
|
| Resting in peace, eternal and just
| Покойся с миром, вечным и справедливым
|
| Born with nothing and nothing we’ll be
| Рожденные ни с чем и ничем мы будем
|
| Simple creatures — so called human breed
| Простые существа — так называемая человеческая порода
|
| From birth to death our path is short
| От рождения до смерти наш путь короток
|
| Unfulfilled hopes in the last resort
| Несбывшиеся надежды в последней инстанции
|
| Travelling the road of time
| Путешествие по дороге времени
|
| Existence the meaning of life
| Существование смысл жизни
|
| From ashes to ashes and dust to dust
| Из пепла в пепел и пыли в пыль
|
| Resting in peace, eternal and just
| Покойся с миром, вечным и справедливым
|
| From nothing to nothing
| От ничего до ничего
|
| From dust to dust
| Из пыли в пыль
|
| Eternal and just
| Вечный и справедливый
|
| From nothing we came — naked and poor
| Из ничего мы пришли — голые и бедные
|
| The end predicted and assured
| Конец предсказан и гарантирован
|
| Using time in senseless ways
| Бессмысленное использование времени
|
| What’s right or wrong — only shades of grey…
| Что правильно, а что нет — только оттенки серого…
|
| Shades of grey…
| Оттенки серого…
|
| Travelling the road of time
| Путешествие по дороге времени
|
| Existence the meaning of life
| Существование смысл жизни
|
| From ashes to ashes and dust to dust
| Из пепла в пепел и пыли в пыль
|
| Resting in peace, eternal and just
| Покойся с миром, вечным и справедливым
|
| Cultures, creations come and go
| Культуры, творения приходят и уходят
|
| Ain’t built to last for those who know
| Не построен, чтобы длиться для тех, кто знает
|
| Dust to dust, eternal and just
| Прах к праху, вечный и справедливый
|
| Dust to dust, eternal and just
| Прах к праху, вечный и справедливый
|
| Final remains — just an illusion
| Окончательные остатки — всего лишь иллюзия
|
| Mankinds dreams vanish in conclusion
| Мечты человечества исчезают в заключении
|
| Do we ever seize what it means
| Мы когда-нибудь понимаем, что это значит
|
| Living on the edge catching for dreams
| Жизнь на краю ловли мечты
|
| A short vacation existing with
| Короткий отпуск с
|
| Until receiving the reapers kiss | Пока не получил поцелуй жнецов |