| C’est à travers de larges grilles
| Это через широкие решетки
|
| Que les femelles du canton
| Чем городские женщины
|
| Contemplaient un puissant gorille
| Увидел могучую гориллу
|
| Sans souci du qu’en-dira-t-on
| Не беспокоясь о том, что будет сказано
|
| Avec impudeur, ces commères
| С бесстыдством эти сплетники
|
| Lorgnaient même un endroit précis
| Даже присматриваясь к конкретному месту
|
| Que, rigoureusement ma mère
| Это, строго моя мать
|
| M’a défendu dénommer ici
| Запретил мне называть здесь
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| Tout à coup, la prison bien close
| Вдруг наглухо закрытая тюрьма
|
| Où vivait le bel animal
| Где жило красивое животное
|
| S’ouvre on n’sait pourquoi je suppose
| Открывается почему-то, я думаю
|
| Qu’on avait du la fermer mal
| Что нам пришлось закрыть его плохо
|
| Le singe, en sortant de sa cage
| Обезьяна выходит из клетки
|
| Dit: «C'est aujourd’hui que j’le perds»
| Сказал: «Сегодня я его теряю»
|
| Il parlait de son pucelage
| Он говорил о своей девственности
|
| Vous aviez deviné, j’espère
| Вы угадали, надеюсь
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| L’patron de la ménagerie
| Босс зверинца
|
| Criait, éperdu: «Nom de nom»
| Плакала, обезумев: "Имя имя"
|
| C’est assommant car le gorille
| Это скучно, потому что горилла
|
| N’a jamais connu de guenon
| Никогда не знал обезьяну
|
| Dès que la féminine engeance
| Как только самка размножается
|
| Sut que le singe était puceau
| Знал, что обезьяна была девственницей
|
| Au lieu de profiter d’la chance
| Вместо того, чтобы рискнуть
|
| Elle fit feu des deux fuseaux
| Она стреляла из обоих шпинделей
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| Celles là même qui, naguère
| Те самые, кто когда-то
|
| Le couvaient d’un œil décidé
| Задумался над этим с решительным взглядом
|
| Fuirent, prouvant qu’elles n’avaient guère
| бежали, доказав, что у них мало
|
| De la suite dans les idées
| Больше идей
|
| D’autant plus vaine était leur crainte
| Тем напраснее был их страх
|
| Que le gorille est un luron
| Что горилла - люрон
|
| Supérieur à l’homme dans l'étreinte
| Превосходит человека в объятиях
|
| Bien des femmes vous le diront
| Многие женщины скажут вам
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| Tout le monde se précipite
| Все спешат
|
| Hors d’atteinte du singe en rut
| Вне досягаемости гонной обезьяны
|
| Sauf une vielle décrépite
| Кроме старого дряхлого
|
| Et un jeune juge en bois brut
| И молодой судья в сыром лесу
|
| Voyant que toutes se dérobent
| Видя, что все ускользает
|
| Le quadrumane accéléra
| Квадрочеловек ускорился
|
| Son dandinement vers les robes
| Ее переваливание к платьям
|
| De la vielle et du magistrat
| О шарманке и магистрате
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| «Bah"Soupirait la centenaire
| "Бах" вздохнул долгожитель
|
| «Qu'on pu encore me désirer
| «Чтобы кто-нибудь еще мог желать меня
|
| Ce serait extraordinaire
| это было бы потрясающе
|
| Et, pour tout dire, inespéré»
| И, честно говоря, неожиданно»
|
| Le juge pensait, impassible
| Судья подумал, бесстрастно
|
| «Qu'on me prenne pour une guenon
| «Пусть меня примут за обезьяну
|
| C’est complètement impossible»
| Это совершенно невозможно».
|
| La suite lui prouva que non
| То, что произошло дальше, доказало его неправоту.
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| Supposez que l’un de vous puisse être
| Предположим, что один из вас может быть
|
| Comme le singe, obligé de
| Как обезьяна, вынужденная
|
| Violer un juge ou une ancêtre
| Изнасиловать судью или предка
|
| Lequel choisirait-il des deux?
| Что из двух он выберет?
|
| Qu’une alternative pareille
| Вот такая альтернатива
|
| Un de ces quatre jours, m'échoie
| Один из этих четырех дней постигнет меня
|
| C’est, j’en suis convaincu, la vielle
| Это, я уверен, старый
|
| Qui sera l’objet de mon choix
| Кто будет объектом моего выбора
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| Mais, par malheur, si le gorille
| Но, к сожалению, если горилла
|
| Aux jeux de l’amour vaut son prix
| В играх любовь стоит своей цены
|
| On sait qu’en revanche il ne brille
| Мы знаем, что с другой стороны это не светит
|
| Ni par le goût, ni par l’esprit
| Ни по вкусу, ни по духу
|
| Lors, au lieu d’opter pour la vielle
| Поэтому вместо выбора старого
|
| Comme aurait fait n’importe qui
| Как и любой другой
|
| Il saisit le juge à l’oreille
| Он хватает судью за ухо
|
| Et l’entraîna dans un maquis
| И затащил его в маки
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| La suite serait délectable
| Продолжение было бы восхитительным
|
| Malheureusement, je ne peux
| К сожалению, я не могу
|
| Pas la dire, et c’est regrettable
| Не сказать, и это прискорбно
|
| Ça nous aurait fait rire un peu
| Это заставило бы нас немного посмеяться
|
| Car le juge, au moment suprême
| Для судьи, в высший момент
|
| Criait: «Maman"Pleurait beaucoup
| Кричал "мама" много плачу
|
| Comme l’homme auquel, le jour même
| Как человек, которому в тот же день
|
| Il avait fait trancher le cou
| Ему отрезали шею
|
| Gare au gorille | Остерегайтесь гориллы |