| Vi Seglar Mot Miklagard (оригинал) | Мы Можем Договориться С Миклагардом (перевод) |
|---|---|
| De foro manligen | Они стали мужчинами |
| Fjärran efter guld | Вдали от золота |
| Och österut | И на восток |
| Gävo örnen föda | Дайте орлу еду |
| De dogo söderut | Они умерли на юге |
| I särkland | В особой стране |
| Jag gav mig iväg | Я ушел |
| Med väastan I rygg | С жилетом сзади |
| Med manskap och fä | С экипажем и скотом |
| Jag kände mig trygg | я чувствовал себя в безопасности |
| Längväg vi kommit | Мы прошли долгий путь |
| Pä vatten, pä land | На воде, на суше |
| När fjärran nu nalkas | Когда расстояние приближается |
| Jag saknar min strand | я скучаю по моему пляжу |
| Genom dal över hed | Через долину над пустошью |
| Vi seglar I österled | Мы плывем на восток |
| I stormar sä härd | В бури так сильно |
| Vi närmar oss Miklagard | Подъезжаем к Миклагарду |
| Blott den vet | Только он знает |
| Som vida reser | Кто путешествует далеко |
| Och fjärran farit har | И расстояние прошло |
| Vad lynnesart | какое настроение |
| Leder envar | Ищу всех |
| Han vet, vad vett är | Он знает, что такое здравый смысл |
| Genom dal över hed | Через долину над пустошью |
| Vi seglar I österled | Мы плывем на восток |
| I stormar sä härd | В бури так сильно |
| Vi närmar oss Miklagard | Подъезжаем к Миклагарду |
