| Macduff
| Макдуф
|
| Who are you
| Кто ты
|
| Once you were loyal
| Когда-то вы были верны
|
| Once you were true
| Когда-то вы были правдой
|
| Run to England
| Беги в Англию
|
| To stand against me
| Чтобы противостоять мне
|
| I will burn your castle
| Я сожгу твой замок
|
| I will slay, your family
| Я убью твою семью
|
| How can I be loyal
| Как я могу быть верным
|
| To a murderer that stole the crown
| Убийце, укравшему корону
|
| How can I be loyal
| Как я могу быть верным
|
| To a tvrant
| В тврант
|
| That takes my country down
| Это разрушает мою страну
|
| We’ll take revenge for all the lives you stole —
| Мы отомстим за все жизни, которые вы украли —
|
| Macbeth
| Макбет
|
| The sins you did in the end you’ll fall —
| Грехи, которые ты совершил, в конце концов ты упадешь —
|
| Macbeth
| Макбет
|
| We’ll take revenge and put you down, in the
| Мы отомстим и положим тебя, в
|
| End we’ll seize the crown
| Конец мы захватим корону
|
| I’ll take revenge for all the lives you stole —
| Я отомщу за все жизни, которые ты украл —
|
| Macbeth
| Макбет
|
| Macduff
| Макдуф
|
| Look and see
| Смотреть и видеть
|
| Here are the bloody corpses
| Вот окровавленные трупы
|
| Of your family
| вашей семьи
|
| Burried dead
| Похоронен мертвым
|
| In a nameless grave
| В безымянной могиле
|
| My lust for blood
| Моя жажда крови
|
| Will make me safe
| Сделает меня в безопасности
|
| I’ve cried a thousand tears
| Я выплакал тысячу слез
|
| In the shadows of the lonely night
| В тени одинокой ночи
|
| As the tears run dry
| Когда слезы высохнут
|
| You tyrant
| Ты тиран
|
| I know that I must fight
| Я знаю, что я должен бороться
|
| Lo you, here she comes. | Вот она. |
| This is her very guise, and, upon my life, fast asleep.
| Это ее облик, и, клянусь жизнью, она крепко спит.
|
| Observe her. | Наблюдайте за ней. |
| Stand close
| Стойте близко
|
| You see her eyes are open
| Вы видите, что ее глаза открыты
|
| Ay, but their sense are shut
| Да, но их смысл закрыт
|
| What is it she does now? | Что она делает сейчас? |
| Look how she rubs her hands
| Смотри, как она потирает руки
|
| It is an accustomed action with her, to seem thus washing her hands.
| Это привычное для нее действие — делать вид, что моет руки.
|
| I have known her continue in this a quarter of an hour
| Я знаю, что она продолжала в течение четверти часа
|
| Yet here’s a spot. | Но вот место. |
| Out, damned spot; | Прочь, проклятое место; |
| out, I say. | вон, говорю. |
| Hell is murky. | Ад мрачный. |
| Fie, my lord,
| Фи, милорд,
|
| fie, a soldier and afeard? | тьфу, солдат и страх? |
| What need we fear who knows it when none can call
| Чего нам бояться, кто это знает, когда никто не может позвонить
|
| our power to account? | наша власть отчитываться? |
| Yet who would have thought the old man to have had so
| Но кто бы мог подумать, что у старика будет так
|
| much blood in him? | много крови в нем? |
| … Macduff the Thane of Fife had a wife. | … У Макдуфа, тана Файфа, была жена. |
| Where is she now?
| Где она сейчас?
|
| What, will these hands ne’er be clean? | Что, эти руки никогда не будут чистыми? |
| No more o' that, my lord,
| Хватит об этом, милорд,
|
| no more o' that. | не более того. |
| No more
| Больше не надо
|
| What a sigh is there! | Какой там вздох! |
| The heart is sorely charged
| Сердце сильно заряжено
|
| I would not have such a heart in my bosom for the dignity of the whole body
| Я не хотел бы иметь такое сердце в своей груди для достоинства всего тела
|
| Wash your hands, put on your nightgown, look not so pale. | Мойте руки, надевайте ночную рубашку, смотрите не так бледно. |
| I tell you yet again,
| Я говорю вам еще раз,
|
| Banquo’s buried. | Банко похоронен. |
| He cannot come out on 's grave. | Он не может выйти на могилу. |
| To bed, to bed.
| В постель, в постель.
|
| There’s a knocking at the gate. | В ворота стучат. |
| Come, give me your hand. | Дай мне руку. |
| What’s done cannot be
| То, что сделано, не может быть
|
| undone. | отменено |
| To bed, to bed, to bed | В постель, в постель, в постель |