| Drifting in sleepless nightmares
| Дрейфуя в бессонных кошмарах
|
| Haunted by poisoned dreams
| Преследуемый отравленными мечтами
|
| Washing your hands in the water
| Мойте руки в воде
|
| But the hands will never be clean
| Но руки никогда не будут чистыми
|
| Now you pay the price
| Теперь вы платите цену
|
| Your dreams drenched in blood
| Ваши мечты, залитые кровью
|
| Now you realize
| Теперь вы понимаете
|
| You have gone too far
| Вы зашли слишком далеко
|
| Claws of madness
| Когти безумия
|
| Holding your brain as they take you away
| Держите свой мозг, когда вас забирают
|
| To the other
| К другому
|
| Side of sorrow
| Сторона печали
|
| Where you pay what you owe
| Где вы платите то, что вы должны
|
| Claws of madness
| Когти безумия
|
| Never ending pain drives you insane
| Бесконечная боль сводит с ума
|
| You want to
| Вы хотите
|
| Leave this world now
| Оставь этот мир сейчас
|
| Death is kind you will find
| Смерть добра, ты найдешь
|
| Smile in the face of evil
| Улыбайтесь в лицо злу
|
| Watching your life go by
| Наблюдение за вашей жизнью
|
| Washing your hands in the water
| Мойте руки в воде
|
| God knows how you try
| Бог знает, как ты пытаешься
|
| Whispers in your mind
| Шепот в вашем уме
|
| Voices from far away
| Голоса издалека
|
| Can you hear them calling
| Ты слышишь, как они звонят?
|
| Names from far away
| Имена издалека
|
| After the suicide of his wife and companion in treason Macbeth must understand
| После самоубийства жены и соратника по измене Макбет должен понять
|
| that Macduff has finally succeeded and put together an army large in numbers
| что Макдуф, наконец, преуспел и собрал многочисленную армию
|
| and determined to overthrow the tyrant — to purify the Scottish crown from the
| и полон решимости свергнуть тирана — очистить шотландскую корону от
|
| blood that was she’d for it… His men flee from him… Leaving him alone with
| кровь, которую она получила за это... Его люди бегут от него... Оставив его наедине с
|
| his anger… His doubts and his sorrow…
| его гнев… Его сомнения и его печаль…
|
| Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow creeps in this petty pace from day to day
| Завтра, и завтра, и завтра ползет в этом мелком шаге изо дня в день
|
| to the last syllable of recorded time, and all our yesterdays have lighted
| до последнего слога записанного времени, и все наши вчерашние дни зажглись
|
| fools the way to dusty death. | дурачит путь к пыльной смерти. |
| Out, out, brief candle. | Вон, вон, короткая свеча. |
| Life’s but a walking
| Жизнь всего лишь ходьба
|
| shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage,
| тень, бедный музыкант, который расхаживает и волнуется на сцене,
|
| and then is heard no more. | а потом больше не слышно. |
| It is a tale told by an idiot, full of sound and
| Это история, рассказанная идиотом, полная звуков и
|
| fury, signifying nothing | ярость, ничего не значащая |