| Ala Germanica (оригинал) | Крыло Германской (перевод) |
|---|---|
| The legions are marching | Легионы маршируют |
| Pannonia burns | Паннония горит |
| On the edge of the battle | На грани битвы |
| We wait and I learn | Мы ждем, и я учусь |
| The cruel art of warfare | Жестокое искусство войны |
| To wait till it’s right | Подождать, пока это будет правильно |
| To jump our horses | Чтобы прыгать на наших лошадях |
| The battle to decide | Битва за решение |
| 500 Barbarians I rule | 500 варваров я правлю |
| Ala Germanica | Ала Германика |
| Into battle ride | В боевую поездку |
| For glory and for victory | За славу и за победу |
| Side by side | Бок о бок |
| Ala Germanica | Ала Германика |
| Arminius lead us on | Арминий ведет нас дальше |
| Defeating Pannonia | Победа над Паннонией |
| In the name of Rome | Во имя Рима |
| The thick of the battle | Разгар битвы |
| Like the edge of a blade | Как край лезвия |
| Receive now my orders | Получите сейчас мои заказы |
| I must no longer wait | Я больше не должен ждать |
| We ride under screams | Мы едем под крики |
| A maelstrom from hell | Водоворот из ада |
| To kill where we hit | Чтобы убить, где мы попали |
| Or to die where one fell | Или умереть там, где упал |
| Ego Imperator Caesar Divi filius Augustus | Эго Император Цезарь Диви Филиус Август |
| Te, Arminii, ductorem popularium | Te, Arminii, ductorem Popularium |
| Pro meritis in bellum Pannonicum ingentissimis | За заслуги перед беллумом Pannonicum ingentissimis |
| Tuis ordinem equestrem transduco | Tuis ordinem equestrem transduco |
